Luther 1984: | Aber der König von Israel antwortete: Sagt ihm: Wer den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn abgelegt hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf gab ihm der König von Israel zur Antwort: «Sagt ihm nur: ,Wer sich das Schwert umgürtet, darf sich nicht brüsten, als ob er es schon wieder ablegte.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der König von Israel aber antwortete und sprach: Sagt (ihm): Wer (das Schwert) umgürtet, rühme sich nicht wie einer, der (es wieder) ablegt-a-! -a) Sprüche 27, 1. |
Schlachter 1952: | Aber der König von Israel antwortete und sprach: Saget: Wer das Schwert umgürtet, soll sich nicht rühmen wie der, der es abgürtet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der König von Israel antwortete und sprach: Sagt: Wer umgürtet, soll sich nicht rühmen wie der, der ablegt! |
Zürcher 1931: | Aber der König von Israel antwortete: Sagt ihm: «Wer das Schwert umgürtet, rühme sich nicht wie einer, der es ablegt!» |
Luther 1912: | Aber der König Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König von Jissrael antwortete, er sprach: Redet: Nimmer rühme sich, der sich gürtet, wie der sich entschnürt! |
Tur-Sinai 1954: | Da antwortete der König von Jisraël und sprach: «Sprecht: ,Nie prahle, wer sich gürtet, wie wer ablegt.'» |
Luther 1545 (Original): | Aber der könig Jsrael antwortet, vnd sprach, Saget, der den Harnisch anlegt, sol sich nicht rhümen, als der jn hat abgelegt. -[Nicht rhümen] Das ist, Er sprech nicht hui, ehe er vber den berg komet, Denn wer gewonnen hat, der legt den Harnisch ab, vnd mag sich rhümen. Wer jn aber anlegt, hat drumb noch nicht gewonnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der König Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen, als der ihn hat abgelegt. |
NeÜ 2024: | Doch der König von Israel ließ ihm antworten: Wer eine Sache beginnt, soll nicht so angeben wie einer, der sie schon erledigt hat! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Israels antwortete und sagte: Sagt: 'Wer sich gürtet, rühme sich nicht wie der, der ‹den Gurt› löst(a)!' -Fussnote(n): (a) o.: ‹die Rüstung› öffnet (bzw.: ablegt). -Parallelstelle(n): Psalm 75, 5.6; Sprüche 27, 1 |
English Standard Version 2001: | And the king of Israel answered, Tell him, 'Let not him who straps on his armor boast himself like he who takes it off.' |
King James Version 1611: | And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַן מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר דַּבְּרוּ אַל יִתְהַלֵּל חֹגֵר כִּמְפַתֵּֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 10: Benhadad prahlte, dass seine Armee den Berg Samaria zu Staub machen würde (V. 10). Ahab entgegnete, dass Benhadad sich nicht des Ausgangs der Schlacht rühmen sollte, bevor sie begann (V. 11). |