1. Könige 20, 12

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 12

1. Könige 20, 11
1. Könige 20, 13

Luther 1984:Als das Ben-Hadad hörte, der gerade mit den Königen in den Zelten trank, sprach er zu seinen Leuten: Greift an! Und sie griffen die Stadt an.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Benhadad diesen Bescheid vernahm, während er gerade mit den Königen in den Weinberglauben bei einem Trinkgelage zechte, rief er seinen Leuten zu: «Zum Angriff!» und sie stellten sich zum Angriff gegen die Stadt auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als er dieses Wort hörte - er zechte gerade im Zeltlager-1a-, er und die Könige -, da sagte er zu seinen Knechten: Zum Angriff! Und sie stellten sich zum Angriff auf-2-. -1) w: trank gerade in den Hütten. 2) w: Richtet (die Belagerungsmaschinen) auf! Und sie richteten (sie) auf. a) Sprüche 31, 4.
Schlachter 1952:Als Benhadad solches hörte und er gerade mit den Königen in den Zelten trank, sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch zum Angriff! Da stellten sie sich zum Angriff gegen die Stadt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als dies hörte und er gerade mit den Königen in den Zelten trank, sprach er zu seinen Knechten: Greift an! Da stellten sie sich auf zum Angriff gegen die Stadt.
Zürcher 1931:Als Benhadad diese Antwort hörte - er zechte gerade mit den Königen in den Laubhütten -, sprach er zu seinen Leuten: Greift an! Und sie griffen die Stadt an.
Luther 1912:Da das Benhadad hörte und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah: als jener diese Rede hörte - er war beim Trinken, er und die Könige, in den Hütten - , sprach er zu seinen Dienstleuten: Setzt an! Sie setzten gegen die Stadt an.
Tur-Sinai 1954:Und es war: Kaum hatte er dies Wort gehört - und er und die Könige zechten gerade in den Hütten - da sprach er zu seinen Dienern: «Drauf zu!» Und sie setzten auf die Stadt zu.
Luther 1545 (Original):Da das Benhadad höret (vnd er eben tranck mit den Königen in den Gezelten) sprach er zu seinen Knechten, Schicket euch, Vnd sie schickten sich wider die Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da das Benhadad hörete und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt.
NeÜ 2024:Ben-Hadad zechte gerade im Zeltlager mit den Vasallenkönigen, als ihm die Antwort überbracht wurde. Da befahl er seinen Leuten: Rammböcke ansetzen! Sie brachten die Mauerbrecher in Stellung.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als er dieses Wort hörte (er war gerade am Trinken, er und die Könige, in den Hütten), da sagte er zu seinen Knechten: Stellt [euch] auf! Und sie stellten [sich] gegen die Stadt auf.
-Parallelstelle(n): trank Sprüche 31, 4.5
English Standard Version 2001:When Ben-hadad heard this message as he was drinking with the kings in the booths, he said to his men, Take your positions. And they took their positions against the city.
King James Version 1611:And it came to pass, when [Benhadad] heard this message, as he [was] drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה וְהוּא שֹׁתֶה הוּא וְהַמְּלָכִים בַּסֻּכּוֹת וַיֹּאמֶר אֶל עֲבָדָיו שִׂימוּ וַיָּשִׂימוּ עַל הָעִֽיר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 20, 12
Sermon-Online