Luther 1984: | Als das Ben-Hadad hörte, der gerade mit den Königen in den Zelten trank, sprach er zu seinen Leuten: Greift an! Und sie griffen die Stadt an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Benhadad diesen Bescheid vernahm, während er gerade mit den Königen in den Weinberglauben bei einem Trinkgelage zechte, rief er seinen Leuten zu: «Zum Angriff!» und sie stellten sich zum Angriff gegen die Stadt auf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als er dieses Wort hörte - er zechte gerade im Zeltlager-1a-, er und die Könige -, da sagte er zu seinen Knechten: Zum Angriff! Und sie stellten sich zum Angriff auf-2-. -1) w: trank gerade in den Hütten. 2) w: Richtet (die Belagerungsmaschinen) auf! Und sie richteten (sie) auf. a) Sprüche 31, 4. |
Schlachter 1952: | Als Benhadad solches hörte und er gerade mit den Königen in den Zelten trank, sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch zum Angriff! Da stellten sie sich zum Angriff gegen die Stadt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als dies hörte und er gerade mit den Königen in den Zelten trank, sprach er zu seinen Knechten: Greift an! Da stellten sie sich auf zum Angriff gegen die Stadt. |
Zürcher 1931: | Als Benhadad diese Antwort hörte - er zechte gerade mit den Königen in den Laubhütten -, sprach er zu seinen Leuten: Greift an! Und sie griffen die Stadt an. |
Luther 1912: | Da das Benhadad hörte und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah: als jener diese Rede hörte - er war beim Trinken, er und die Könige, in den Hütten - , sprach er zu seinen Dienstleuten: Setzt an! Sie setzten gegen die Stadt an. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war: Kaum hatte er dies Wort gehört - und er und die Könige zechten gerade in den Hütten - da sprach er zu seinen Dienern: «Drauf zu!» Und sie setzten auf die Stadt zu. |
Luther 1545 (Original): | Da das Benhadad höret (vnd er eben tranck mit den Königen in den Gezelten) sprach er zu seinen Knechten, Schicket euch, Vnd sie schickten sich wider die Stad. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das Benhadad hörete und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt. |
NeÜ 2024: | Ben-Hadad zechte gerade im Zeltlager mit den Vasallenkönigen, als ihm die Antwort überbracht wurde. Da befahl er seinen Leuten: Rammböcke ansetzen! Sie brachten die Mauerbrecher in Stellung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als er dieses Wort hörte (er war gerade am Trinken, er und die Könige, in den Hütten), da sagte er zu seinen Knechten: Stellt [euch] auf! Und sie stellten [sich] gegen die Stadt auf. -Parallelstelle(n): trank Sprüche 31, 4.5 |
English Standard Version 2001: | When Ben-hadad heard this message as he was drinking with the kings in the booths, he said to his men, Take your positions. And they took their positions against the city. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when [Benhadad] heard this message, as he [was] drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה וְהוּא שֹׁתֶה הוּא וְהַמְּלָכִים בַּסֻּכּוֹת וַיֹּאמֶר אֶל עֲבָדָיו שִׂימוּ וַיָּשִׂימוּ עַל הָעִֽיר |