Luther 1984: | Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmt euch nicht so! / und zu den Gottlosen: Pochet nicht auf Gewalt! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich rufe den Stolzen zu: ,Seid nicht stolz!' / und den Frevlern: ,Hebt den Kopf-1- nicht hoch! / -1) w: euer Horn (vgl. Psalm 92, 11 und V. 5.6). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich sprach zu den Tobenden: Tobt nicht! / Und zu den Gottlosen: Erhebt nicht das Horn! / |
Schlachter 1952: | Ich sprach zu den Übermütigen: Seid nicht übermütig! / und zu den Gottlosen: Erhebet nicht das Horn! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sprach zu den Übermütigen: Seid nicht übermütig! und zu den Gottlosen: Erhebt nicht das Horn! |
Zürcher 1931: | Ich spreche zu den Rasenden: Raset nicht! / und zu den Gottlosen: Erhebt nicht das Horn-1-! / -1) vgl. Anm. zu 1. Samuel 2, 1. |
Luther 1912: | Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den Gottlosen: Pochet nicht auf Gewalt! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich spreche zu den Prahlern: Prahlet nimmer!, zu den Frevlern: Hebt nimmer das Horn, |
Tur-Sinai 1954: | «Ich spreche zu den Prahlern: Prahlt nicht! / Und zu den Bösen: Hebt nicht euer Horn! / |
Luther 1545 (Original): | Ich sprach zu den Rhumrettigen, Rhümet nicht so, Vnd zu den Gottlosen, Pochet nicht auff gewalt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den Gottlosen: Pochet nicht auf Gewalt! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich rufe den Stolzen zu: Schluss mit eurer Überheblichkeit! Und zu den Gottlosen sage ich: Brüstet euch nicht mit eurer vermeintlichen Stärke! |
NeÜ 2024: | (5) Ich sagte zu den Großmäulern: Haltet den Mund!, / den Gottlosen: Brüstet euch nicht mit eurer Macht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sagte zu den Vermessenen: Seid nicht übermütig. und zu den Ehrfurchtslosen: Erhebt nicht das Horn. -Parallelstelle(n): Psalm 66, 7; Jeremia 9, 22 |
English Standard Version 2001: | I say to the boastful, 'Do not boast,' and to the wicked, 'Do not lift up your horn; |
King James Version 1611: | I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: |
Westminster Leningrad Codex: | אָמַרְתִּי לַֽהוֹלְלִים אַל תָּהֹלּוּ וְלָרְשָׁעִים אַל תָּרִימוּ קָֽרֶן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |