Luther 1984: | Und er versündigte sich dadurch über die Maßen, daß er den Götzen nachwandelte, ganz wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor Israel vertrieben hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er verübte zahllose Greuel, indem er den Götzen nachging, ganz wie die Amoriter es getan hatten, die der HErr vor den Israeliten vertrieben hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er handelte ganz abscheulich, indem er den Götzen-1- nachlief, ganz wie es die Amoriter getan hatten-a-, die der HERR vor den Söhnen Israel vertrieben hatte.-b- -1) w: Mistkugeln o. Klötzen; ein verächtlicher Ausdruck. a) 3. Mose 18, 30; 2. Könige 21, 11. b) Josua 23, 9. |
Schlachter 1952: | Und er verübte sehr viele Greuel, indem er den Götzen nachwandelte, ganz wie die Amoriter getan, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er verübte sehr viele Gräuel, indem er den Götzen nachfolgte, ganz wie es die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israels vertrieben hatte.) |
Zürcher 1931: | Er handelte ganz abscheulich, indem er den Götzen nachlief, gerade wie die Amoriter getan, die der Herr vor Israel vertrieben hat. -3. Mose 18, 24; Amos 2, 9. |
Luther 1912: | Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der Herr vor den Kindern Israel vertrieben hatte.) |
Buber-Rosenzweig 1929: | er vergreuelte sich sehr, nachgehend den Klötzen, allwies die Amoriter taten, die ER vor den Söhnen Jissraels her enterbte. |
Tur-Sinai 1954: | daß er gar greulich den Götzen nachging, ganz wie es die Emoriter getan, die der Ewige vor den Kindern Jisraël vertrieben hatte. |
Luther 1545 (Original): | vnd er macht sich zum grossen Grewel, das er den Götzen nachwandelt aller dinge, wie die Amoriter gethan hatten, die der HERR fur den kindern Jsrael vertrieben hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. |
NeÜ 2024: | Was er tat, war überaus verwerflich, denn er lief diesen Mistgötzen (Siehe Fußnote zu Kapitel 15, 12!) nach genauso wie die Amoriter, die Jahwe vor den Israeliten vertrieben hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er handelte überaus abscheulich, sodass er hinter den Dreckgötzen(a) herging, gemäß allem, was die Amoriter getan hatten, die Jahweh vor den Söhnen Israels ‹aus ihrem Besitz› verdrängt hatte.) -Fussnote(n): (a) o.: Götzenklötzen; o.: Mistkugeln -Parallelstelle(n): 3. Mose 18, 30 |
English Standard Version 2001: | He acted very abominably in going after idols, as the Amorites had done, whom the LORD cast out before the people of Israel.) |
King James Version 1611: | And he did very abominably in following idols, according to all [things] as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּתְעֵב מְאֹד לָלֶכֶת אַחֲרֵי הַגִּלֻּלִים כְּכֹל אֲשֶׁר עָשׂוּ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |