Luther 1984: | Und als sie den Wagen wuschen bei dem Teich Samarias, -a-leckten die Hunde sein Blut - und die Huren wuschen sich darin - nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte. -a) 1. Könige 21, 19; 2. Könige 9, 25.26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als man den Wagen am Teich von Samaria abspülte, leckten die Hunde sein Blut [und die Dirnen wuschen sich damit], wie der HErr es zuvor angekündigt hatte.-a- -a) vgl. 1. Könige 21, 19.+ |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als man den Wagen am Teich von Samaria, wo die Huren sich wuschen, abspülte, da leckten die Hunde sein Blut, und die Huren badeten (darin) nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte-a-. -a) 1. Könige 21, 19; 2. Könige 1, 17. |
Schlachter 1952: | Und als man den Wagen beim Teiche Samarias wusch, leckten die Hunde sein Blut, und die Dirnen wuschen sich damit, nach dem Worte des HERRN, das er geredet hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als man den Streitwagen beim Teich von Samaria wusch, da leckten die Hunde sein Blut, während die Huren badeten, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte. |
Zürcher 1931: | Und als man den Wagen am Teiche von Samaria abspülte, leckten die Hunde sein Blut, und die Dirnen badeten sich darin nach dem Worte, das der Herr geredet hatte. -1. Könige 21, 19. |
Luther 1912: | Und da sie den Wagen wuschen bei dem Teich Samarias, a) leckten die Hunde sein Blut (es wuschen ihn aber die Huren) nach dem Wort des Herrn, das er geredet hatte. - a) 1. Kön 21, 19; 2. Könige 9, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als man den Wagen am Teich von Samaria spülte, leckten die Hunde sein Blut auf, während die Huren badeten, nach SEINER Rede, die er geredet hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und man spülte den Wagen am Teich Schomerons, da leckten die Hunde sein Blut auf, und die Buhlerinnen badeten (darin), nach dem Wort des Ewigen, das er geredet. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie den wagen wusschen bey dem teiche Samaria, lecketen die Hunde sein blut, Es wusschen jn aber die Huren, nach dem wort des HERRN das er geredt hatte. -[Huren] Da die Huren wasschen, id est, Cauponae lotrices. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie den Wagen wuschen bei dem Teiche Samarias, leckten die Hunde sein Blut (es wuschen ihn aber die Huren) nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte. |
NeÜ 2024: | Als man den Wagen am Teich von Samaria abspülte, leckten die Hunde sein Blut auf, und die Huren wuschen sich, wie Jahwe es angekündigt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als man den Wagen am Teich von Samaria abspülte, leckten die Hunde sein Blut, während die Huren [sich im Teich] badeten - entsprechend dem Wort Jahwehs, das er gesagt hatte. -Parallelstelle(n): 1. Könige 21, 19 |
English Standard Version 2001: | And they washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and the prostitutes washed themselves in it, according to the word of the LORD that he had spoken. |
King James Version 1611: | And [one] washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁטֹף אֶת הָרֶכֶב עַל בְּרֵכַת שֹׁמְרוֹן וַיָּלֹקּוּ הַכְּלָבִים אֶת דָּמוֹ וְהַזֹּנוֹת רָחָצוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֵּֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 38: während die Huren … badeten. Im hebr. Text könnte »wo« oder »während« gelesen werden. In beiden Fällen wird das gleiche ausgesagt: Ahab, die geistliche Hure (d.h. Götzendiener), wurde in seinem Tod mit den physischen Huren in Verbindung gebracht. nach dem Wort des HERRN. Ahabs Tod erfüllte Elias (21, 19) und Michas (V. 17) Prophezeiungen. |