Luther 1984: | denn der König ist tot! Und sie gingen nach Samaria und begruben den König in Samaria. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn der König ist tot!» 37. Als man dann nach Samaria gekommen war, begruben sie den König in Samaria; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So starb der König-a- und kam nach Samaria. Und man begrub-1- den König in Samaria. -1) LXX: . . . jeder Mann in sein Land! Denn der König ist tot. Und man kam nach Samaria und begrub. a) 1. Könige 20, 42. |
Schlachter 1952: | denn der König ist tot! 37. Als sie nun nach Samaria kamen, begruben sie den König zu Samaria. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und so starb der König; und er kam nach Samaria, und man begrub den König in Samaria. |
Zürcher 1931: | Der König ist tot!» Da gingen sie heim nach Samaria und begruben den König in Samaria. |
Luther 1912: | Also starb der König und ward gen Samaria gebracht. Und sie begruben ihn zu Samaria. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der König ist tot! Sie kamen nach Samaria, sie begruben den König in Samaria. |
Tur-Sinai 1954: | So starb der König, und er kam nach Schomeron, und man begrub den König in Schomeron. |
Luther 1545 (Original): | Also starb der König, vnd ward gen Samaria gebracht, vnd sie begruben jn zu Samaria, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also starb der König und ward gen Samaria gebracht. Und sie begruben ihn zu Samaria. |
NeÜ 2024: | So starb der König. Man brachte ihn nach Samaria und begrub ihn dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ‹so› starb der König. Und er kam nach Samaria, und man begrub den König in Samaria. -Parallelstelle(n): 1. Könige 20, 42; Prediger 8, 8 |
English Standard Version 2001: | So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria. |
King James Version 1611: | So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּמָת הַמֶּלֶךְ וַיָּבוֹא שֹׁמְרוֹן וַיִּקְבְּרוּ אֶת הַמֶּלֶךְ בְּשֹׁמְרֽוֹן |