Luther 1984: | So jagte Gehasi dem Naaman nach. Und als Naaman sah, daß er ihm nachlief, stieg er vom Wagen, ging ihm entgegen und sprach: Geht's gut? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So eilte denn Gehasi dem Naeman nach. Als dieser nun sah, daß einer hinter ihm herlief, sprang er vom Wagen herab, ging ihm entgegen und fragte: «Geht es dir wohl?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So jagte Gehasi Naaman nach-a-. Als nun Naaman sah, daß jemand hinter ihm herlief, sprang er vom Wagen herab, (kam) ihm entgegen und sagte: Friede? -a) Jakobus 1, 15. |
Schlachter 1952: | Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und als Naeman sah, daß er ihm nachlief, sprang er vom Wagen, ihm entgegen, und sprach: Bringst du gute Botschaft? |
Schlachter 2000 (05.2003): | So jagte Gehasi dem Naeman nach. Und als Naeman sah, dass er ihm nachlief, sprang er vom Streitwagen, ihm entgegen, und sprach: Geht es dir gut? |
Zürcher 1931: | So rannte Gehasi dem Naeman nach. Als Naeman sah, dass einer hinter ihm her lief, sprang er vom Wagen, ging ihm entgegen und sprach: Es steht doch wohl? |
Luther 1912: | Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und da Naeman sah, daß er ihm nachlief, stieg er vom Wagen ihm entgegen und sprach: Steht es wohl? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gechasi jagte Naaman nach. Als Naaman sah, daß ihm einer nachlief, beugte er sich vom Wagen herab ihm entgegen und sprach: In Frieden? |
Tur-Sinai 1954: | So setzte Gehasi Naaman nach. Als Naaman sah, daß ihm jemand nachlief, stürzte er sich vom Wagen, ihm entgegen, und sprach: «Ists Friede?» |
Luther 1545 (Original): | Also jaget Gehasi dem Naeman nach. Vnd da Naeman sahe, das er jm nachlieffe, steig er vom wagen jm entgegen, vnd sprach, Gehet es recht zu? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und da Naeman sah, daß er ihm nachlief, stieg er vom Wagen ihm entgegen und sprach: Gehet es recht zu? |
NeÜ 2024: | So rannte Gehasi Naaman nach. Als dieser sah, dass ihm jemand nachlief, sprang er vom Wagen ab, ging ihm entgegen und sagte: Ist alles in Ordnung? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gehasi jagte Naaman nach. Und als Naaman sah, dass er hinter ihm herlief, sprang er vom Wagen herab, ihm zu begegnen. Und er sagte: Ist's Friede? -Parallelstelle(n): Jakobus 1, 15 |
English Standard Version 2001: | So Gehazi followed Naaman. And when Naaman saw someone running after him, he got down from the chariot to meet him and said, Is all well? |
King James Version 1611: | So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw [him] running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, [Is] all well? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּרְדֹּף גֵּיחֲזִי אַחֲרֵי נַֽעֲמָן וַיִּרְאֶה נַֽעֲמָן רָץ אַחֲרָיו וַיִּפֹּל מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר הֲשָׁלֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 20: in Aktion tritt. Wahrscheinlich ist Gehasi der ungenannte Knecht in V. 43; der dort verwendete Ausdruck »Diener« wird in 1. Könige 19, 21 zur Beschreibung von Elisas Beziehung zu Elia benutzt. In der ganzen Erzählung nahm Elisa über Gehasi Kontakt mit der Schunamitin auf (V. 1113.15.25.29). Gehasi war an dieser Aufgabe beteiligt, sodass er die Möglichkeit bekam, in seinem Dienst für den Herrn zu reifen. |