Luther 1984: | Er sprach: Ja. Aber mein Herr hat mich gesandt und läßt dir sagen: Siehe, jetzt sind zu mir gekommen vom Gebirge Ephraim zwei von den Prophetenjüngern. Gib ihnen doch einen Zentner Silber und zwei Feierkleider! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete: «Ja! Mein Herr schickt mich und läßt dir sagen: ,Jetzt eben sind vom Gebirge Ephraim zwei junge Leute von den Prophetenjüngern zu mir gekommen; gib mir doch für sie ein Talent Silber und zwei Festkleider!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sagte: Friede! Mein Herr sendet mich und läßt sagen: Siehe, eben jetzt sind vom Gebirge Ephraim zwei junge Männer von den Söhnen der Propheten-1a- zu mir gekommen. Gib (mir) doch ein Talent Silber und zwei Wechselkleider-b- für sie! -1) o: von den Prophetenschülern. a) 2. Könige 2, 3.5.7.15. b) Richter 14, 12. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Ja! Mein Herr hat mich gesandt, dir zu sagen: Siehe, eben jetzt sind zwei Jünglinge von den Prophetensöhnen vom Gebirge Ephraim zu mir gekommen. Gib ihnen doch ein Talent Silber und zwei Feierkleider! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Ja! Mein Herr hat mich gesandt, um dir zu sagen: Siehe, eben jetzt sind zwei junge Männer von den Prophetensöhnen aus dem Bergland Ephraim zu mir gekommen. Gib ihnen doch ein Talent Silber und zwei Festgewänder! |
Zürcher 1931: | Er antwortete: Alles wohl! Mein Herr sendet mich nur, um dir zu sagen: Sieh, eben sind zwei der Prophetenjünger vom Gebirge Ephraim zu mir gekommen. Gib mir doch für sie ein Talent Silber und zwei Festkleider. |
Luther 1912: | Er sprach: Ja. Aber mein Herr hat mich gesandt und läßt dir sagen: Siehe, jetzt sind zu mir gekommen vom Gebirge Ephraim zwei Jünglinge aus der Propheten Kindern; gib ihnen einen Zentner Silber und zwei Feierkleider! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: In Frieden! Mich schickt mein Herr, zu sprechen: Da sind nun eben jetzt zu mir zwei Knaben vom Gebirg Efrajim gekommen, von den Jungkündern, gib ihnen doch einen Barren Silbers und zwei Wechselgewänder! |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte er: «Friede! Mein Herr sendet mich und läßt sagen: ,Sieh, soeben sind zwei Burschen vom Gebirge Efraim zu mir gekommen, von den jungen Gottbegeisteten, gib ihnen doch eine Scheibe Silber und zwei Gewandanzüge.'» |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Ja. Aber mein Herr hat mich gesand, vnd lesst dir sagen, Sihe, jtzt sind zu mir komen vom gebirge Ephraim zween Knaben aus der Propheten kinder, Gib jnen ein Centner silbers, vnd zwey Feierkleider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Ja. Aber mein Herr hat mich gesandt und läßt dir sagen: Siehe, jetzt sind zu mir kommen vom Gebirge Ephraim zween Knaben aus der Propheten Kindern; gib ihnen einen Zentner Silbers und zwei Feierkleider. |
NeÜ 2024: | Ja, sagte dieser, aber mein Herr lässt dir sagen: 'Eben sind zwei junge Prophetenjünger aus dem Bergland von Efraïm zu mir gekommen. Gib mir doch ein Talent Silber und zwei Festgewänder für sie!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Friede! Mein Herr schickt mich und sagt: 'Siehe! Eben jetzt sind von den Söhnen der Propheten zwei Burschen vom Bergland Ephraim zu mir gekommen. Gib ihnen doch ein Talent(a) Silber und zwei Festgewänder! -Fussnote(n): (a) Ein Talent war 33, 5-36, 6 kg. |
English Standard Version 2001: | And he said, All is well. My master has sent me to say, 'There have just now come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. Please give them a talent of silver and two festal garments.' |
King James Version 1611: | And he said, All [is] well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם אֲדֹנִי שְׁלָחַנִי לֵאמֹר הִנֵּה עַתָּה זֶה בָּאוּ אֵלַי שְׁנֵֽי נְעָרִים מֵהַר אֶפְרַיִם מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים תְּנָה נָּא לָהֶם כִּכַּר כֶּסֶף וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 20: in Aktion tritt. Wahrscheinlich ist Gehasi der ungenannte Knecht in V. 43; der dort verwendete Ausdruck »Diener« wird in 1. Könige 19, 21 zur Beschreibung von Elisas Beziehung zu Elia benutzt. In der ganzen Erzählung nahm Elisa über Gehasi Kontakt mit der Schunamitin auf (V. 1113.15.25.29). Gehasi war an dieser Aufgabe beteiligt, sodass er die Möglichkeit bekam, in seinem Dienst für den Herrn zu reifen. |