Luther 1984: | Und als der König von Israel auf der Mauer einherging, schrie ihn eine Frau an und sprach: Hilf mir, mein Herr und König! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun der König von Israel einmal auf der Mauer einherging, rief ihm eine Frau laut die Worte zu: «Hilf mir, mein Herr und König!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als der König von Israel auf der Mauer einherging, da schrie eine Frau ihm zu: Hilf, mein Herr und König!-a- -a) 1. Mose 41, 55. |
Schlachter 1952: | Und als der König von Israel auf der Mauer einherging, flehte ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein Herr und König! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber der König von Israel auf der Mauer entlangging, flehte ihn eine Frau an und sprach: Hilf mir, mein Herr und König! |
Zürcher 1931: | Als nun einst der König von Israel auf der Mauer einherging, flehte ihn ein Weib an und sprach: Hilf, mein Herr und König! |
Luther 1912: | Und da der König Israels auf der Mauer einherging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein Herr König! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Einst geschahs, wie der König von Jissrael auf der Mauer einherschritt: ein Weib schrie zu ihm auf, sprechend: Hilf, mein Herr König! |
Tur-Sinai 1954: | Nun war es, daß der König von Jisraël auf der Mauer ging, da schrie ein Weib zu ihm und rief: «Hilf, Herr, o König!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da der könig Jsrael zur mauren gieng, schrey jn ein Weib an, vnd sprach, Hilff mir mein Herr könig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da der König Israels zur Mauer ging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein Herr König! |
NeÜ 2024: | Als der König eines Tages auf der Stadtmauer entlangging, schrie eine Frau zu ihm hoch: Hilf mir, mein Herr und König! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als der König Israels auf der Mauer einherging, da rief eine Frau laut zu ihm: Hilf, mein Herr, König! -Parallelstelle(n): 1. Mose 41, 55 |
English Standard Version 2001: | Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, Help, my lord, O king! |
King James Version 1611: | And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל עֹבֵר עַל הַחֹמָה וְאִשָּׁה צָעֲקָה אֵלָיו לֵאמֹר הוֹשִׁיעָה אֲדֹנִי הַמֶּֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 26: Hilf mir, mein Herr und König! Die Frau bat König Joram, eine Entscheidung in ihrem Streit mit einer anderen Frau zu treffen (s. Anm. zu 1. Könige 3, 16). |