2. Könige 6, 28

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 6, Vers: 28

2. Könige 6, 27
2. Könige 6, 29

Luther 1984:-a-Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Diese Frau da sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen. -a) V. 28-29: 5. Mose 28, 53.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fuhr der König fort: «Was willst du denn?» Da antwortete sie: «Diese Frau da hatte zu mir gesagt: ,Gib deinen Sohn her, damit wir ihn heute essen; morgen wollen wir dann meinen Sohn verzehren!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der König sagte zu ihr: Was hast du? Sie sagte: Diese Frau da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen! Meinen Sohn wollen wir dann morgen essen.
Schlachter 1952:Und der König fragte sie: Was willst du? Sie sprach: Dieses Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen; morgen wollen wir dann meinen Sohn essen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der König fragte sie: Was willst du? Sie sprach: Diese Frau da sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn heute essen; morgen wollen wir dann meinen Sohn essen!
Zürcher 1931:Und er fragte sie: Was willst du? Sie antwortete: Das Weib da sprach zu mir: «Gib deinen Sohn her, dass wir ihn heute essen, morgen wollen wir dann meinen Sohn essen.» -5. Mose 28, 53; Jeremia 19, 9.
Luther 1912:Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann sprach der König zu ihr: Was hast du? Sie sprach: Dieses Weib hat zu mir gesprochen: Gib deinen Sohn her, wir wollen ihn den Tag essen, und meinen Sohn essen wir morgen!
Tur-Sinai 1954:Und der König sprach zu ihr: «Was hast du?» Da sprach sie: «Dieses Weib da sprach zu mir: ,Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen, und meinen Sohn wollen wir morgen essen.'
Luther 1545 (Original):Vnd der König sprach zu jr, Was ist dir? Sie sprach, Dis Weib sprach zu mir, Gib deinen Son her, das wir heute essen, Morgen wöllen wir meinen Son essen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
NeÜ 2024:Dann fragte der König: Was hast du? Sie erwiderte: Diese Frau dort hat zu mir gesagt: 'Gib deinen Sohn her, den essen wir heute! Morgen essen wir dann meinen Sohn.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König sagte zu ihr: Was ist [mit] dir? Und sie sagte: Diese Frau da hat zu mir gesagt: 'Gib deinen Sohn her, dass wir ihn heute essen. Und morgen essen wir meinen Sohn.'
-Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 29; 5. Mose 28, 53-57
English Standard Version 2001:And the king asked her, What is your trouble? She answered, This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
King James Version 1611:And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּֽאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה לָּךְ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַזֹּאת אָמְרָה אֵלַי תְּנִי אֶת בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ הַיּוֹם וְאֶת בְּנִי נֹאכַל מָחָֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 28: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn heute essen. Die Flüche des mosaischen Bundes, insbesondere für die Sünde des Abfalls von Gott, sahen diese Art von heidnischem Kannibalismus voraus (3. Mose 26, 29; 5. Mose 28, 52-57). Die gefühllose Art und Weise, in der die Frau ihren Fall vortrug, fügte sich dem Entsetzen noch hinzu.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 6, 28
Sermon-Online