2. Könige 6, 29

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 6, Vers: 29

2. Könige 6, 28
2. Könige 6, 30

Luther 1984:So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am nächsten Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So haben wir denn meinen Sohn gekocht und gegessen; als ich aber am folgenden Tage zu ihr sagte: ,Gib jetzt deinen Sohn her, damit wir ihn verzehren!' da hatte sie ihren Sohn versteckt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So kochten wir meinen Sohn und aßen ihn-a-. Als ich aber am anderen Tag zu ihr sagte: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! - da hatte sie ihren Sohn versteckt-b-. -a) 3. Mose 26, 29; Klagelieder 4, 10. b) 5. Mose 28, 53-57.
Schlachter 1952:So haben wir meinen Sohn gekocht und ihn gegessen; und am andern Tage sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.
Schlachter 2000 (05.2003):So haben wir meinen Sohn gekocht und ihn gegessen; und am anderen Tag sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt!
Zürcher 1931:So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Wie ich aber am andern Tage zu ihr sagte: «Gib deinen Sohn her, dass wir ihn essen», da hatte sie ihren Sohn verborgen.
Luther 1912:So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt. - 5. Mose 28, 53.
Buber-Rosenzweig 1929:so haben wir meinen Sohn gekocht und ihn gegessen, aber als ich am andern Tag zu ihr sprach: Gib deinen Sohn her, wir wollen ihn essen, hatte sie ihren Sohn versteckt!
Tur-Sinai 1954:Da kochten wir meinen Sohn und aßen ihn; als ich aber am andern Tag zu ihr sagte: ,Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen', da versteckte sie ihren Sohn.»
Luther 1545 (Original):So haben wir meinen Son gekocht vnd gessen. Vnd ich sprach zu jr am andern tage, Gib deinen Son her, vnd las vns essen, Aber sie hat jren Son verstackt.
Luther 1545 (hochdeutsch):So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
NeÜ 2024:So haben wir also meinen Sohn gekocht und aufgegessen. Als ich aber am nächsten Tag zu ihr sagte: 'Nun gib deinen Sohn her, wir wollen ihn essen!', da hatte sie ihn versteckt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und so kochten wir meinen Sohn und aßen ihn. Und ich sagte zu ihr am nächsten Tag: 'Gib deinen Sohn her, dass wir ihn essen!' Da hatte sie ihren Sohn versteckt.
-Parallelstelle(n): Klagelieder 4, 10
English Standard Version 2001:So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, 'Give your son, that we may eat him.' But she has hidden her son.
King James Version 1611:So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
Westminster Leningrad Codex:וַנְּבַשֵּׁל אֶת בְּנִי וַנֹּֽאכְלֵהוּ וָאֹמַר אֵלֶיהָ בַּיּוֹם הָאַחֵר תְּנִי אֶת בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ וַתַּחְבִּא אֶת בְּנָֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 28: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn heute essen. Die Flüche des mosaischen Bundes, insbesondere für die Sünde des Abfalls von Gott, sahen diese Art von heidnischem Kannibalismus voraus (3. Mose 26, 29; 5. Mose 28, 52-57). Die gefühllose Art und Weise, in der die Frau ihren Fall vortrug, fügte sich dem Entsetzen noch hinzu.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 6, 29
Sermon-Online