Luther 1984: | Es haben die barmherzigsten Frauen -a-ihre Kinder selbst kochen müssen, damit sie zu essen hatten in dem Jammer der Tochter meines Volks. -a) Klagelieder 2, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Haben doch weichherzige Frauen mit eigenen Händen ihre Kinder gekocht: die mußten ihnen zur Nahrung dienen beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Hände weichherziger Frauen haben ihre Kinder gekocht; sie dienten ihnen als Speise beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes.-a- -a) Klagelieder 2, 20; 2. Könige 6, 29; Jesaja 22, 2. |
Schlachter 1952: | Die Hände barmherziger Frauen haben ihre eigenen Kinder gekocht; sie dienten ihnen zur Nahrung, beim Zusammenbruch der Tochter meines Volks. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Hände barmherziger Frauen haben ihre eigenen Kinder gekocht; sie dienten ihnen zur Nahrung beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes. |
Zürcher 1931: | Weichherzige Frauen haben mit eignen Händen ihre Kinder gekocht; / sie sind ihre Speise geworden beim Sturz meines Volkes. / -Klagelieder 2, 20; Jeremia 19, 9. |
Luther 1912: | Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks. - Klagel. 2, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hände weichherziger Frauen haben ihre Kinder gekocht, zur Labung wurden sie ihnen beim Zusammenbruch meines Volks. |
Tur-Sinai 1954: | Mildherziger Frauen Hände / sie kochten ihre Kinder / zur Nahrung warden sie ihnen / beim Sturz meines Volkes. |
Luther 1545 (Original): | Den erwürgeten durchs Schwert geschach bas, weder den, so da Hungers storben, Die verschmachten vnd erstochen worden vom mangel der früchten des Ackers. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks. |
NeÜ 2024: | Die Hände zärtlicher Frauen / haben die eigenen Kinder gekocht. / Als mein Volk zusammenbrach, / haben sie ihnen als Speise gedient. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Hände weichherziger Frauen haben ihre eigenen Kinder gekocht! Sie wurden ihnen zur Speise beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes. -Parallelstelle(n): Klage 2, 20; Jeremia 19, 9; 2. Könige 6, 29; Niederbruch Klage 3, 48 |
English Standard Version 2001: | The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people. |
King James Version 1611: | The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. |
Westminster Leningrad Codex: | יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְּׁלוּ יַלְדֵיהֶן הָיוּ לְבָרוֹת לָמוֹ בְּשֶׁבֶר בַּת עַמִּֽי |