2. Könige 8, 15

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 8, Vers: 15

2. Könige 8, 14
2. Könige 8, 16

Luther 1984:Am andern Tage aber nahm er die Decke und tauchte sie in Wasser und breitete sie über des Königs Angesicht. Da starb er, und Hasaël wurde König an seiner Statt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Am folgenden Tage aber nahm er die Bettdecke(?), tauchte sie in Wasser und breitete sie ihm über das Gesicht, so daß er starb. Hasael aber wurde König an seiner Statt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah am folgenden Tag, da nahm er die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie über sein Gesicht, so daß er starb. Und Hasael wurde an seiner Stelle König-a-. -a) 1. Könige 19, 15.
Schlachter 1952:Am folgenden Tage aber nahm er die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie über sein Angesicht, so daß er starb. Und Hasael ward König an seiner Statt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah am folgenden Tag, da nahm die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie über Angesicht, sodass er starb. Und Hasael wurde König an seiner Stelle.
Zürcher 1931:Am folgenden Tage aber nahm er die Decke, tauchte sie ins Wasser und breitete sie ihm über das Gesicht, sodass er starb. Und Hasael wurde König an seiner Statt.
Luther 1912:Des andern Tages aber nahm er die Bettdecke und tauchte sie in Wasser und breitete sie über sein Angesicht; da starb er, und Hasael ward König an seiner Statt.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber anderntags geschahs: er nahm den Kolter, tauchte ihn ins Wasser und breitete ihn ihm so übers Antlitz, daß er sterben mußte. Chasael trat statt seiner die Königschaft an.
Tur-Sinai 1954:Es war aber am andern Morgen, da nahm er das Kissen, tauchte es ins Wasser, breitete es über sein Gesicht, daß er starb. Und König wurde Hasaël an seiner Statt.
Luther 1545 (Original):Des andern tags aber nam er den Kolter vnd tuncket jn in wasser, vnd breitet jn vber sich her, Da starb er. Vnd Hasael ward König an seine stat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Des andern Tages aber nahm er den Kolter und tunkte ihn in Wasser und breitete ihn über sich her; da starb er. Und Hasael ward König an seiner Statt.
NeÜ 2024:Am folgenden Tag nahm er eine Decke, tauchte sie in Wasser und breitete sie so über das Gesicht des Königs aus, dass er starb. Und Hasaël wurde an seiner Stelle König.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah am nächsten Tag, da nahm er die Decke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie über sein Angesicht, sodass er starb. Und Hasaël wurde König an seiner Statt.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 19, 15
English Standard Version 2001:But the next day he took the bed cloth and dipped it in water and spread it over his face, till he died. And Hazael became king in his place.
King James Version 1611:And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped [it] in water, and spread [it] on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַיִּקַּח הַמַּכְבֵּר וַיִּטְבֹּל בַּמַּיִם וַיִּפְרֹשׂ עַל פָּנָיו וַיָּמֹת וַיִּמְלֹךְ חֲזָהאֵל תַּחְתָּֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 15: er starb. Hasael nahm eine Decke, tränkte sie und erstickte Benhadad. Hasael wurde König. Nach Benhadads Tod ergriff Hasael das syrische Königtum und herrschte ca. 841-801 v.Chr., während der Regierungszeiten Jorams, Jehus und Joahas in Israel und Ahasjas, Athaljas und Joas’ in Juda.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 8, 15
Sermon-Online