Luther 1984: | Da sandte Joram einen zweiten Reiter. Als der zu ihnen kam, sprach er: So spricht der König: Ist's Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende um, folge mir!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schickte er einen zweiten Reiter ab; als der bei ihnen ankam und sagte: «Der König läßt fragen, ob ihr in friedlicher Absicht kommt», antwortete Jehu wieder: «Was geht dich der Friede an? Mache Kehrt und reite hinter mir her!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte er einen zweiten Berittenen. Der kam zu ihnen und sagte: So spricht der König: Ist es Friede? Jehu sagte: Was kümmert es dich, ob Friede ist-a-? Wende um, mir nach! -a) Jesaja 48, 22.
|
Schlachter 1952: | Da sandte er einen andern Reiter. Als der zu ihm kam, sprach er: So spricht der König: Bedeutet es Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich, folge mir!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte er einen zweiten Reiter. Als der zu ihm kam, sprach er: So spricht der König: Bedeutet es Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Kehre um, folge mir!
|
Zürcher 1931: | Da sandte er einen zweiten Reiter. Als der zu ihnen kam, sprach er: Der König lässt fragen, ob es gut stehe. Jehu antwortete: Was geht es dich an, ob es gut steht? Wende um und folge mir!
|
Luther 1912: | Da sandte er einen andern Reiter. Da der zu ihnen kam, sprach er: So spricht der König: Ist’s Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich hinter mich!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun sandte er einen zweiten Fahrer zu Pferd, der kam zu ihnen und sprach: So hat der König gesprochen: In Frieden? Jehu sprach: Was hast du mit dem Frieden?! schwenk ein in mein Gefolg!
|
Tur-Sinai 1954: | Da sandte er einen zweiten Pferdereiter, der kam zu ihnen und sprach: «So spricht der König: Friede?» Da sprach Jehu: «Was hast du mit dem Frieden? Herum, hinter mich!»
|
Luther 1545 (Original): | Da sandte er einen andern Reuter, Da der zu jm kam, sprach er, So spricht der König, Ists friede? Jehu sprach, Was gehet dich der fried an? Wende dich hinder mich.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sandte er einen andern Reiter. Da der zu ihm kam, sprach er: So spricht der König: Ist's Friede? Jehu sprach: Was gehet dich der Friede an? Wende dich hinter mich!
|
NeÜ 2024: | Da schickte der König einen zweiten Reiter los. Der kam hin und sagte: Der König lässt fragen, ob dein Kommen Frieden bedeutet. - Was geht dich der Frieden an?, erwiderte Jehu. Reih dich hinter mir ein!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sandte er einen zweiten Wagenlenker zu Pferd. Und er kam zu ihnen und sagte: So sagt der König: 'Ist Friede?' Und Jehu sagte: Was geht dich der Friede an? Wende dich hinter mich!
|
English Standard Version 2001: | Then he sent out a second horseman, who came to them and said, Thus the king has said, 'Is it peace?' And Jehu answered, What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me.
|
King James Version 1611: | Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, [Is it] peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח רֹכֵב סוּס שֵׁנִי וַיָּבֹא אֲלֵהֶם וַיֹּאמֶר כֹּֽה אָמַר הַמֶּלֶךְ שָׁלוֹם וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה לְּךָ וּלְשָׁלוֹם סֹב אֶֽל אַחֲרָֽי
|