Luther 1984: | Und als Jehu nach Jesreel kam und Isebel das erfuhr, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JEHU aber war nach Jesreel gekommen; und sobald Isebel dies erfuhr, schminkte sie sich die Augen, schmückte sich das Haupt und schaute zum Fenster hinaus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jehu kam nach Jesreel. Und als Isebel es hörte, belegte sie ihre Augen mit Schminke und schmückte ihr Haupt-a- und schaute zum Fenster hinaus. -a) Jeremia 4, 30; Hesekiel 23, 40. |
Schlachter 1952: | Als nun Jehu nach Jesreel kam und Isebel solches hörte, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Tod Isebels Als nun Jehu nach Jesreel kam und Isebel dies hörte, da schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus. |
Zürcher 1931: | Jehu aber kam nach Jesreel. Sobald Isebel das hörte, schminkte sie ihre Augen, schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus; |
Luther 1912: | Und da Jehu gen Jesreel kam und Isebel das erfuhr, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und guckte zum Fenster hinaus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als Jehu nach Jesreel kommen sollte und Isabel es hörte, belegte sie ihre Augen mit der Schminke, sie machte ihren Kopf schön, dann lugte sie durchs Fenster aus. |
Tur-Sinai 1954: | Dann kam Jehu nach Jisreel, und Isebel hörte es, tat ihre Augen in Schminke, putzte ihren Kopf und schaute durch das Fenster. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Jehu gen Jesreel kam, vnd Jsebel das erfur, schmincket sie jr angesicht vnd schmücket jr heubt, vnd kucket zum fenster aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Jehu gen Jesreel kam, und Isebel das erfuhr, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und guckte zum Fenster aus. |
NeÜ 2024: | Isebels Ende: Jehu kehrte nach Jesreel zurück. Sobald Isebel davon gehört hatte, schminkte sie ihre Augenlider, schmückte den Kopf und lehnte sich aus dem Fenster. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jehu kam nach Jesreel. Und als Isebel es hörte, belegte sie ihre Augen mit Schminke und machte ihr Haupt schön und schaute zum Fenster hinaus. -Parallelstelle(n): Schminke Jeremia 4, 30; Hesekiel 23, 40 |
English Standard Version 2001: | When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it. And she painted her eyes and adorned her head and looked out of the window. |
King James Version 1611: | And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard [of it]; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבוֹא יֵהוּא יִזְרְעֶאלָה וְאִיזֶבֶל שָׁמְעָה וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינֶיהָ וַתֵּיטֶב אֶת רֹאשָׁהּ וַתַּשְׁקֵף בְּעַד הַחַלּֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 30: schminkte sie ihr Angesicht. Eine Mischung aus schwarzem Puder und Öl wurde mit einem Pinsel auf die Augenlider aufgetragen, was die Augen verdunkelte und sie größer wirken ließ. Isebels Erscheinung am Fenster gab Jehu den Anschein einer königlichen Audienz. |