2. Könige 9, 33

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 9, Vers: 33

2. Könige 9, 32
2. Könige 9, 34

Luther 1984:Er sprach: Stürzt sie hinab! Und sie stürzten Isebel hinab, so daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprengt wurden; und sie wurde zertreten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):rief er ihnen zu: «Stürzt sie herab!» Da stürzten sie sie hinab, so daß die Wand und die Roße mit ihrem Blut bespritzt wurden und diese sie zerstampften.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte: Stürzt sie herunter! Und sie stürzten sie hinunter. Und es spritzte von ihrem Blut an die Wand und an die Pferde, und er zertrat sie-a-. -a) Jesaja 26, 6; Micha 7, 10; Sacharja 10, 5; Maleachi 3, 21.
Schlachter 1952:Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinunter, daß die Wände und die Pferde mit ihrem Blut bespritzt wurden; und sie zertraten sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach: Stürzt sie herab! Und sie stürzten sie hinunter, dass die Wände und die Pferde mit ihrem Blut bespritzt wurden; und er zertrat sie.
Zürcher 1931:befahl er: Stürzt sie herab! und sie stürzten sie hinab, dass die Mauer und die Pferde mit ihrem Blut bespritzt wurden; und diese zerstampften sie.
Luther 1912:Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprengt wurden; und sie ward zertreten.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Stürzt sie herab! Sie stürzten sie hinab, von ihrem Blut spritzte an die Wand und an die Pferde, die zerstampften sie.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach: «Stürzt sie hinab!» Und sie stürzten sie hinab. Und es spritzte von ihrem Blut an die Mauer und an die Rosse, und man trat sie nieder.
Luther 1545 (Original):Er sprach, Störtzet sie herab. Vnd sie stortzten sie er ab, das die wand vnd die Ross mit jrem blut besprenget worden, vnd sie ward zutretten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprenget wurden; und sie ward zertreten.
NeÜ 2024:Da rief er: Werft sie runter! Sie taten es. Dabei spritzte ihr Blut an die Wand und an die Pferde, von denen Jehu sie zertreten ließ.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Stürzt sie herunter! Und sie stürzten sie hinab. Und es spritzte von ihrem Blut an die Wand und an die Pferde. Und er zertrampelte sie.
-Parallelstelle(n): zertr. Micha 7, 10; Sacharja 10, 5; Maleachi 3, 21
English Standard Version 2001:He said, Throw her down. So they threw her down. And some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her.
King James Version 1611:And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר שמטהו שִׁמְטוּהָ וַֽיִּשְׁמְטוּהָ וַיִּז מִדָּמָהּ אֶל הַקִּיר וְאֶל הַסּוּסִים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 9, 33
Sermon-Online