Luther 1984: | Er sprach: Stürzt sie hinab! Und sie stürzten Isebel hinab, so daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprengt wurden; und sie wurde zertreten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | rief er ihnen zu: «Stürzt sie herab!» Da stürzten sie sie hinab, so daß die Wand und die Roße mit ihrem Blut bespritzt wurden und diese sie zerstampften. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Stürzt sie herunter! Und sie stürzten sie hinunter. Und es spritzte von ihrem Blut an die Wand und an die Pferde, und er zertrat sie-a-. -a) Jesaja 26, 6; Micha 7, 10; Sacharja 10, 5; Maleachi 3, 21. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinunter, daß die Wände und die Pferde mit ihrem Blut bespritzt wurden; und sie zertraten sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Stürzt sie herab! Und sie stürzten sie hinunter, dass die Wände und die Pferde mit ihrem Blut bespritzt wurden; und er zertrat sie. |
Zürcher 1931: | befahl er: Stürzt sie herab! und sie stürzten sie hinab, dass die Mauer und die Pferde mit ihrem Blut bespritzt wurden; und diese zerstampften sie. |
Luther 1912: | Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprengt wurden; und sie ward zertreten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Stürzt sie herab! Sie stürzten sie hinab, von ihrem Blut spritzte an die Wand und an die Pferde, die zerstampften sie. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Stürzt sie hinab!» Und sie stürzten sie hinab. Und es spritzte von ihrem Blut an die Mauer und an die Rosse, und man trat sie nieder. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Störtzet sie herab. Vnd sie stortzten sie er ab, das die wand vnd die Ross mit jrem blut besprenget worden, vnd sie ward zutretten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprenget wurden; und sie ward zertreten. |
NeÜ 2024: | Da rief er: Werft sie runter! Sie taten es. Dabei spritzte ihr Blut an die Wand und an die Pferde, von denen Jehu sie zertreten ließ. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Stürzt sie herunter! Und sie stürzten sie hinab. Und es spritzte von ihrem Blut an die Wand und an die Pferde. Und er zertrampelte sie. -Parallelstelle(n): zertr. Micha 7, 10; Sacharja 10, 5; Maleachi 3, 21 |
English Standard Version 2001: | He said, Throw her down. So they threw her down. And some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her. |
King James Version 1611: | And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שמטהו שִׁמְטוּהָ וַֽיִּשְׁמְטוּהָ וַיִּז מִדָּמָהּ אֶל הַקִּיר וְאֶל הַסּוּסִים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה |