Luther 1984: | und sprach: Komm mit mir und sieh meinen Eifer für den HERRN! Und er ließ ihn mit sich fahren auf seinem Wagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte: «Komm mit mir und sieh dir mit Freuden meinen Eifer für den HErrn an!» So nahm er ihn denn in seinem Wagen mit |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagte: Komm mit mir und sieh mein Eifern für den HERRN an-a-! Und man ließ ihn auf seinem Wagen mitfahren. -a) 1. Könige 19, 10; Sprüche 27, 2. |
Schlachter 1952: | und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer für den HERRN! Und er führte ihn auf seinem Wagen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach: Komm mit mir und sieh meinen Eifer für den HERRN! Und er führte ihn auf seinem Streitwagen. |
Zürcher 1931: | und sprach: Komm mit mir, und du sollst deine Lust sehen an meinem Eifer für den Herrn. So fuhr er denn mit ihm auf seinem Wagen. |
Luther 1912: | und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer um den Herrn! Und sie führten ihn mit ihm auf seinem Wagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprach: Geh mit mir und sieh meinem Eifern für IHN zu! Er ließ ihn in seinem Fahrzeug mitfahren. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Komm mit mir und sieh meinem Eifern für den Ewigen zu.» So ließen sie ihn seinen Wagen besteigen. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Kom mit mir, vnd sihe meinen eiuer vmb den HERRN. Vnd sie füreten jn mit jm auff seinen Wagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Komm mit mir und sieh meinen Eifer um den HERRN. Und sie führeten ihn mit ihm auf seinen Wagen. |
NeÜ 2024: | und sagte: Komm mit mir und sieh dir mein leidenschaftliches Eintreten für Jahwe an! Jonadab fuhr mit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte: Komm mit mir und sieh meinen Eifer für Jahweh! Und man ließ ihn auf seinem Wagen [mit]fahren. -Parallelstelle(n): 1. Könige 19, 10 |
English Standard Version 2001: | And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So he had him ride in his chariot. |
King James Version 1611: | And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לְכָה אִתִּי וּרְאֵה בְּקִנְאָתִי לַיהוָה וַיַּרְכִּבוּ אֹתוֹ בְּרִכְבּֽוֹ |