Luther 1984: | Und als er nach Samaria kam, erschlug er alles, was übrig war von Ahab in Samaria, bis er sein Haus vertilgt hatte nach dem -a-Wort des HERRN, das er zu Elia geredet hatte. -a) 1. Könige 21, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ließ nach seiner Ankunft in Samaria alle umbringen, die in Samaria von Angehörigen Ahabs noch übrig waren, bis er sie alle ausgerottet hatte, wie der HErr es dem Elia zuvor angekündigt hatte-a-. -a) 1. Könige 21, 21.22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er nach Samaria kam, erschlug er alle, die von Ahab in Samaria übriggeblieben waren, bis er ihn ganz ausgetilgt hatte-a- nach dem Wort des HERRN, das er zu Elia geredet hatte-b-. -a) 2. Könige 9, 8. b) 2. Könige 1, 17; 1. Könige 21, 21. |
Schlachter 1952: | Und als er nach Samaria kam, erschlug er alles, was von Ahab in Samaria noch übrig war, bis er ihn vertilgt hatte, gemäß dem Worte des HERRN, das er zu Elia geredet hatte. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er nach Samaria kam, erschlug er alles, was von Ahab in Samaria noch übrig war, bis er ihn vertilgt hatte, gemäß dem Wort des HERRN, das er zu Elia geredet hatte. |
Zürcher 1931: | Als er nach Samaria kam, erschlug er alles, was von Ahabs Geschlecht in Samaria noch übrig war, bis er es ausgetilgt hatte, nach dem Worte, das der Herr zu Elia geredet. -1. Könige 21, 21. |
Luther 1912: | Und da er gen Samaria kam, schlug er alles, was übrig war von Ahab zu Samaria, bis daß er ihn vertilgte nach dem a) Wort des Herrn, das er zu Elia geredet hatte. - a) 1. Könige 21, 21.22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als er nach Samaria kam, schlug er den dem Achab in Samaria verbliebenen Rest, alle, bis er ihn ausgetilgt hatte, nach SEINER Rede, die er zu Elijahu geredet hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und er kam nach Schomeron und erschlug alle, die von Ah'ab in Schomeron übriggeblieben waren, bis er ihn ausgerottet hatte, nach dem Wort des Ewigen, das er zu Elijahu geredet. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er gen Samaria kam, schlug er alles was vbrig war von Ahab zu Samaria, bis das er jn vertilget, Nach dem wort des HERRN, das er zu Elia geredt hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er gen Samaria kam, schlug er alles, was übrig war von Ahab, zu Samaria, bis daß er ihn vertilgete, nach dem Wort des HERRN, das er zu Elia geredet hatte. |
NeÜ 2024: | Als Jehu in Samaria ankam, brachte er alle um, die dort von Ahabs Verwandtschaft noch übrig geblieben waren. Die ganze Familie Ahabs wurde ausgelöscht, wie es Jahwe schon zu Elija gesagt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er nach Samaria kam, erschlug er alle, die von Ahab in Samaria übrig geblieben waren, bis er ihn gänzlich ausgetilgt hatte, gemäß dem Wort Jahwehs, das er zu Elia gesagt hatte. -Parallelstelle(n): 2. Könige 10, 11; 2. Könige 9, 8 |
English Standard Version 2001: | And when he came to Samaria, he struck down all who remained to Ahab in Samaria, till he had wiped them out, according to the word of the LORD that he spoke to Elijah. |
King James Version 1611: | And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא שֹֽׁמְרוֹן וַיַּךְ אֶת כָּל הַנִּשְׁאָרִים לְאַחְאָב בְּשֹׁמְרוֹן עַד הִשְׁמִידוֹ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל אֵלִיָּֽהוּ |