Luther 1984: | die von Awa machten sich Nibhas und Tartak; die von Sefarwajim -a-verbrannten ihre Söhne dem Adrammelech und Anammelech, den Göttern derer von Sefarwajim. -a) V. 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die Awwiter fertigten ein Bild des Nibhas und Tharthak an, und die Sepharwiter verbrannten ihre Kinder als Freueropfer zu Ehren Adrammelechs und Anammelechs, der Götter von Sepharwaim. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die Awiter machten Nibhas und Tartak, die Sefarwiter verbrannten ihre Söhne im Feuer-a- dem Adrammelech und dem Anammelech, den Göttern von Sefarwajim. -a) V. 17. |
Schlachter 1952: | und die von Awa machten Nibchas und Tartak; aber die von Sepharwaim verbrannten ihre Söhne mit Feuer dem Adrammelech und dem Anammelech, den Göttern von Sepharwaim. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die von Awa machten den Nibchas und den Tartak; aber die von Sepharwajim ließen ihre Söhne für den Adrammelech und den Anammelech, die Götter von Sepharwajim, durchs Feuer gehen. |
Zürcher 1931: | die von Awa machten einen Nibhas und einen Tharthak, und die von Sepharwaim verbrannten ihre Kinder dem Adrammelech und dem Anammelech, den Göttern von Sepharwaim. |
Luther 1912: | die von Avva machten Nibehas und Tharthak; die von Sepharvaim a) verbrannten ihre Söhne dem Adrammelech und Anammelech, den Göttern derer von Sepharvaim. - a) 2. Kön. 17, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Awwiter machten Nibchas und die Tartak, und die Sfarwiter verbrennen ihre Söhne dem Adrammelech und Anammelech, den Göttern von Sfarwajim, im Feuer. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Awwiter fertigten Nibhas an und Tartak, und die Sefarwiter verbrannten ihre Kinder dem Adrammelech und Anammelech, den Göttern von Sefarwaim, im Feuer. |
Luther 1545 (Original): | Die von Aua machten Nibehas vnd Tharthak. Die von Sepharuaim verbranten jre söne dem Adramelech vnd Anamelech den Göttern der von Sepharuaim. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die von Ava machten Nibehas und Tharthak. Die von Sepharvaim verbrannten ihre Söhne dem Adramelech und Anamelech, den Göttern derer von Sepharvaim. |
NeÜ 2024: | Die Leute aus Awa stellten Bilder der Götter Nibhas und Tartak auf, und die aus Sefarwajim verbrannten sogar ihre eigenen Kinder als Opfer für Adrammelech und Anammelech, ihre heimischen Götter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und die Awiter machten Nibhas und Tartak. Und dem Adrammelech und dem Anammelech, den Göttern von Sefarwajim, verbrannten die Sefarwiter ihre Söhne im Feuer. -Parallelstelle(n): 2. Könige 17, 24 |
English Standard Version 2001: | and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
King James Version 1611: | And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָעַוִּים עָשׂוּ נִבְחַז וְאֶת תַּרְתָּק וְהַסְפַרְוִים שֹׂרְפִים אֶת בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ לְאַדְרַמֶּלֶךְ וַֽעֲנַמֶּלֶךְ אלה אֱלֹהֵי ספרים סְפַרְוָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 29: Obgleich ihnen die richtige Anbetung gelehrt wurde, setzten diese Völker Gott neben ihre eigenen Götter in einer eklektischen Art der Verehrung, welche für den wahren und lebendigen Gott Blasphemie darstellte. |