Luther 1984: | Und weil sie auch den HERRN fürchteten, -a-bestellten sie sich Priester auf den Höhen aus allem Volk unter ihnen; die opferten für sie in den Heiligtümern auf den Höhen. -a) 1. Könige 12, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daneben verehrten sie (jetzt) aber auch Gott den HErrn und bestellten Leute aus ihrer Mitte zu Höhenpriestern, die für sie Opfer in den Höhenheiligtümern darbrachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch fürchteten sie (auch) den HERRN und machten sich aus ihrer Gesamtheit Höhenpriester, die für sie in den Höhenhäusern opferten-a-. -a) 1. Könige 12, 31.33. |
Schlachter 1952: | Doch verehrten sie auch den HERRN und bestellten sich Höhenpriester aus dem gesamten Volk, die für sie in den Höhenhäusern opferten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch verehrten sie auch den HERRN und machten aus dem gesamten Volk Leute zu Höhenpriestern, die für sie in den Höhenhäusern opferten. |
Zürcher 1931: | Doch verehrten sie auch den Herrn und erwählten sich Höhenpriester aus allen Teilen des Volkes; die taten für sie den Dienst in den Höhenheiligtümern. -1. Könige 12, 31. |
Luther 1912: | Und weil sie den Herrn auch fürchteten, machten sie sich Priester auf den Höhen aus allem Volk unter ihnen; die opferten für sie in den Häusern auf den Höhen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun wurden sie fürchtig vor IHM, sie machten sich aus ihrem Umkreis Priester der Koppen, die machtens für sie in jedem Koppenhaus. |
Tur-Sinai 1954: | Dabei fürchteten sie den Ewigen; und sie machten aus ihrer Gesamtheit Kultkammerpriester, und die schafften für sie im Kultkammerhaus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd weil sie den HERRN auch furchten, machten sie jnen Priester auff den Höhen aus den vntersten vnter jnen, vnd theten sie in die heuser auff den Höhen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und weil sie den HERRN auch fürchteten, machten sie ihnen Priester auf den Höhen aus den Untersten unter ihnen und taten sie in die Häuser auf den Höhen. |
NeÜ 2024: | Daneben verehrten sie aber auch Jahwe und setzten aus ihren eigenen Reihen Priester ein, die den Opferdienst in den Höhenheiligtümern versahen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie fürchteten [auch] Jahweh. Und sie machten sich aus ihrer Gesamtheit Höhenpriester, die für sie in den Höhenhäusern opferten. -Parallelstelle(n): 1. Könige 12, 31 |
English Standard Version 2001: | They also feared the LORD and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places. |
King James Version 1611: | So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּהְיוּ יְרֵאִים אֶת יְהוָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מִקְצוֹתָם כֹּהֲנֵי בָמוֹת וַיִּהְיוּ עֹשִׂים לָהֶם בְּבֵית הַבָּמֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 29: Obgleich ihnen die richtige Anbetung gelehrt wurde, setzten diese Völker Gott neben ihre eigenen Götter in einer eklektischen Art der Verehrung, welche für den wahren und lebendigen Gott Blasphemie darstellte. |