Luther 1984: | So fürchteten sie den HERRN, dienten aber auch den Göttern nach dem Brauch der Völker, von denen man sie hergebracht hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So waren sie zwar Verehrer des HErrn, blieben zugleich aber auch Diener ihrer Götter nach den Bräuchen der Völkerschaften, aus denen man sie weggeführt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So fürchteten sie den HERRN und dienten (zugleich) ihren Göttern entsprechend dem Brauch-1- der Nationen, aus denen man sie gefangen weggeführt hatte-a-. -1) o: der (Gottes)verehrung; o: dem Recht. a) V. 41; Matthäus 6, 24. |
Schlachter 1952: | Also verehrten sie den HERRN und dienten auch ihren Göttern nach der Gewohnheit eines jeden Volkes, von welchem sie hergebracht waren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So verehrten sie den HERRN und dienten auch ihren Göttern nach der Gewohnheit jedes Volkes, von dem sie hergebracht worden waren. |
Zürcher 1931: | Den Herrn verehrten sie, und zugleich dienten sie ihren Göttern nach der Weise der Völker, aus denen man sie weggeführt hatte. |
Luther 1912: | Also fürchteten sie den Herrn und dienten auch den Göttern nach eines jeglichen Volkes Weise, von wo sie hergebracht waren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vor IHM waren sie in Furcht, aber dienstbar blieben sie ihren Göttern, nach der Gerechtsame der Stämme, woher man sie umgeschleppt hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Den Ewigen fürchteten sie und ihren Göttern dienten sie nach der Weise der Völker, daraus man sie fortgeführt hatte. |
Luther 1545 (Original): | Also furchten sie den HERRN, Vnd dieneten auch den Göttern, nach eins jglichen Volcks weise, von dannen sie her gebracht waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also fürchteten sie den HERRN und dieneten auch den Göttern nach eines jeglichen Volks Weise, von dannen sie hergebracht waren. |
NeÜ 2024: | So verehrten sie Jahwe, dienten aber gleichzeitig ihren eigenen Göttern. Sie hielten an den Bräuchen ihrer Heimat fest, aus der man sie vertrieben hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ‹so› fürchteten sie ‹zwar› Jahweh, aber sie waren dienstbar ihren Göttern nach der Rechtsvorschrift der Völker, woher man sie umgesiedelt(a) hatte. -Fussnote(n): (a) o.: verschleppt; o.: gefangengeführt -Parallelstelle(n): 2. Könige 17, 41; Matthäus 6, 24 |
English Standard Version 2001: | So they feared the LORD but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. |
King James Version 1611: | They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת יְהוָה הָיוּ יְרֵאִים וְאֶת אֱלֹֽהֵיהֶם הָיוּ עֹֽבְדִים כְּמִשְׁפַּט הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִגְלוּ אֹתָם מִשָּֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 33: dienten auch ihren Göttern. Die Religion der Samaritaner war synkretistisch; sie verband Elemente der Verehrung des Herrn mit den Anbetungspraktiken der Götter, die die assyrischen Siedler mitbrachten (s. Anm. zu V. 24). |