2. Könige 17, 33

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 17, Vers: 33

2. Könige 17, 32
2. Könige 17, 34

Luther 1984:So fürchteten sie den HERRN, dienten aber auch den Göttern nach dem Brauch der Völker, von denen man sie hergebracht hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So waren sie zwar Verehrer des HErrn, blieben zugleich aber auch Diener ihrer Götter nach den Bräuchen der Völkerschaften, aus denen man sie weggeführt hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So fürchteten sie den HERRN und dienten (zugleich) ihren Göttern entsprechend dem Brauch-1- der Nationen, aus denen man sie gefangen weggeführt hatte-a-. -1) o: der (Gottes)verehrung; o: dem Recht. a) V. 41; Matthäus 6, 24.
Schlachter 1952:Also verehrten sie den HERRN und dienten auch ihren Göttern nach der Gewohnheit eines jeden Volkes, von welchem sie hergebracht waren.
Schlachter 2000 (05.2003):So verehrten sie den HERRN und dienten auch ihren Göttern nach der Gewohnheit jedes Volkes, von dem sie hergebracht worden waren.
Zürcher 1931:Den Herrn verehrten sie, und zugleich dienten sie ihren Göttern nach der Weise der Völker, aus denen man sie weggeführt hatte.
Luther 1912:Also fürchteten sie den Herrn und dienten auch den Göttern nach eines jeglichen Volkes Weise, von wo sie hergebracht waren.
Buber-Rosenzweig 1929:Vor IHM waren sie in Furcht, aber dienstbar blieben sie ihren Göttern, nach der Gerechtsame der Stämme, woher man sie umgeschleppt hatte.
Tur-Sinai 1954:Den Ewigen fürchteten sie und ihren Göttern dienten sie nach der Weise der Völker, daraus man sie fortgeführt hatte.
Luther 1545 (Original):Also furchten sie den HERRN, Vnd dieneten auch den Göttern, nach eins jglichen Volcks weise, von dannen sie her gebracht waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also fürchteten sie den HERRN und dieneten auch den Göttern nach eines jeglichen Volks Weise, von dannen sie hergebracht waren.
NeÜ 2024:So verehrten sie Jahwe, dienten aber gleichzeitig ihren eigenen Göttern. Sie hielten an den Bräuchen ihrer Heimat fest, aus der man sie vertrieben hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ‹so› fürchteten sie ‹zwar› Jahweh, aber sie waren dienstbar ihren Göttern nach der Rechtsvorschrift der Völker, woher man sie umgesiedelt(a) hatte.
-Fussnote(n): (a) o.: verschleppt; o.: gefangengeführt
-Parallelstelle(n): 2. Könige 17, 41; Matthäus 6, 24
English Standard Version 2001:So they feared the LORD but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
King James Version 1611:They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
Westminster Leningrad Codex:אֶת יְהוָה הָיוּ יְרֵאִים וְאֶת אֱלֹֽהֵיהֶם הָיוּ עֹֽבְדִים כְּמִשְׁפַּט הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִגְלוּ אֹתָם מִשָּֽׁם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 33: dienten auch ihren Göttern. Die Religion der Samaritaner war synkretistisch; sie verband Elemente der Verehrung des Herrn mit den Anbetungspraktiken der Götter, die die assyrischen Siedler mitbrachten (s. Anm. zu V. 24).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 17, 33
Sermon-Online