2. Könige 18, 32

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 18, Vers: 32

2. Könige 18, 31
2. Könige 18, 33

Luther 1984:bis ich komme und euch hole in ein Land, das eurem Lande gleich ist, darin Korn, Wein, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind; dann werdet ihr am Leben bleiben und nicht sterben. Hört nicht auf Hiskia, denn er verführt euch, wenn er spricht: Der HERR wird uns erretten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):bis ich komme, um euch in ein Land mitzunehmen, das gleich dem eurigen ist, ein Land voll von Getreide und Most, ein Land voll von Brot und Weinbergen, ein Land voll von Ölbäumen und Honig, damit ihr am Leben bleibt und nicht zu sterben braucht. Aber hört nicht auf Hiskia! denn er will euch nur betören, wenn er sagt: ««Gott der HErr wird uns erretten!»»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Olivenöl und Honig-a-. Dann werdet ihr am Leben bleiben und nicht sterben. Aber hört nicht auf Hiskia, wenn er euch verführt, indem er sagt: Der HERR wird uns retten-b-! -a) 4. Mose 14, 8; 5. Mose 8, 7-9. b) 2. Könige 19, 10; Psalm 3, 3; 42, 4.11.
Schlachter 1952:bis daß ich komme und euch in das Land hole, das eurem Lande gleich ist; ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Ölbäumen und Honig; so werdet ihr am Leben bleiben und nicht sterben. Höret nicht auf Hiskia; denn er verführt euch, wenn er sagt: Der HERR wird uns erretten!
Schlachter 2000 (05.2003):bis ich komme und euch in ein Land führe, das eurem Land gleich ist; ein Land voll Korn und Most, ein Land voll Brot und Weinbergen, ein Land voll Ölbäumen und Honig; so werdet ihr am Leben bleiben und nicht sterben. Hört nicht auf Hiskia; denn er verführt euch, wenn er sagt: »Der HERR wird uns erretten!«
Zürcher 1931:bis ich komme und euch hole in ein Land, das eurem Lande gleich ist, ein Land voll Korn und Wein, ein Land voll Brot und Weinberge, ein Land voll Ölbäume und Honig. Ihr sollt am Leben bleiben und nicht sterben. Hört also nicht auf Hiskia; denn er verführt euch, wenn er spricht: Der Herr wird uns retten.
Luther 1912:bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, darin Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben. Gehorchet Hiskia nicht; denn er verführt euch, daß er spricht: Der Herr wird uns erretten.
Buber-Rosenzweig 1929:bis ich komme und euch mitnehme in ein Land, eurem Lande gleich, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weingärten, ein Land von Glanzoliven und Honig, daß ihr lebet und nicht sterbet, - aber höret nimmer auf Chiskijahu, wenn er euch lockt, sprechend: Retten wird uns ER!
Tur-Sinai 1954:bis ich komme und euch in ein Land wie euer Land hole, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Bäumen des Ölsafts und von Honig, daß ihr lebt und nicht sterbt. Und hört nicht auf Hiskijahu, da er euch täuscht und spricht: ,Der Ewige wird uns retten!'
Luther 1545 (Original):Bis ich kome vnd hole euch in ein Land, das ewrm Land gleich ist, Da korn, most, brot, weinberge, ölbewm, öle vnd honig innen ist, So werdet jr leben bleiben vnd nicht sterben. Gehorcht Hiskia nicht, Denn er verfüret euch, das er spricht, der HERR wird vns erretten.
Luther 1545 (hochdeutsch):bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, da Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume, Öl und Honig innen ist; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben. Gehorchet Hiskia nicht; denn er verführet euch, daß er spricht: Der HERR wird uns erretten.
NeÜ 2024:bis ich euch in ein Land bringe, das ebenso gut wie eures ist, wo es Korn und Most, Brot und Weinberge gibt, Ölbäume und Honig. So werdet ihr am Leben bleiben und nicht umkommen. Lasst euch von Hiskija nicht verführen, wenn er behauptet: 'Jahwe wird uns retten!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von Korn und Most(a), ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Olivenbäumen und Honig, dass ihr lebt und nicht sterbt. Aber hört nicht auf Hiskia, denn er führt euch in die Irre, indem er sagt: 'Jahweh wird uns retten!'
-Fussnote(n): (a) D. i. frisch gepresster Traubensaft, der sich bereits im Gärungsprozess befinden kann.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 14, 8; 5. Mose 8, 7-9
English Standard Version 2001:until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey, that you may live, and not die. And do not listen to Hezekiah when he misleads you by saying, The LORD will deliver us.
King James Version 1611:Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
Westminster Leningrad Codex:עַד בֹּאִי וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם אֶרֶץ דָּגָן וְתִירוֹשׁ אֶרֶץ לֶחֶם וּכְרָמִים אֶרֶץ זֵית יִצְהָר וּדְבַשׁ וִֽחְיוּ וְלֹא תָמֻתוּ וְאַֽל תִּשְׁמְעוּ אֶל חִזְקִיָּהוּ כִּֽי יַסִּית אֶתְכֶם לֵאמֹר יְהוָה יַצִּילֵֽנוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 18, 32
Sermon-Online