Luther 1984: | Ich weiß von deinem Aufstehen und Sitzen, deinem Ausziehen und Einziehen, und daß du tobst gegen mich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mir ist dein Aufstehen und dein Sitzen offenbar (?), dein Gehen und Kommen kenne ich wohl, auch dein Toben wider mich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dein Sitzen und dein Aus- und Eingehen kenne ich, ja, dein Toben gegen mich-a-. -a) Psalm 139, 1-3. |
Schlachter 1952: | Ich weiß dein Wohnen und dein Aus- und Einziehen und daß du wider mich tobst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich weiß um deinen Wohnsitz und um dein Aus- und Einziehen, und dass du gegen mich tobst. |
Zürcher 1931: | Ich weiss um dein Aufstehen und dein Sitzen, dein Gehen und Kommen kenne ich wohl / und dein Toben wider mich. / |
Luther 1912: | Ich weiß dein Wohnen, dein Aus- und Einziehen und daß du tobst wider mich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich kenne also dein Sitzen, dein Fahren, dein Kommen und dein Auftoben wider mich: |
Tur-Sinai 1954: | Dein Sitzen und dein Gehn und Kommen kenn ich, Und dein Auftoben wider mich. |
Luther 1545 (Original): | Ich weis dein wonen, dein aus vnd einziehen, vnd das du tobest wider mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich weiß dein Wohnen, dein Aus- und Einziehen, und daß du tobest wider mich. |
NeÜ 2024: | Ich weiß, ob du ruhst oder gehst oder kommst. / Ich kenne auch dein Toben gegen mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Ich kenne dein Sitzen, dein Aus- und Eingehen und dein Toben gegen mich. -Parallelstelle(n): Psalm 139, 1-3 |
English Standard Version 2001: | But I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me. |
King James Version 1611: | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשִׁבְתְּךָ וְצֵאתְךָ וּבֹאֲךָ יָדָעְתִּי וְאֵת הִֽתְרַגֶּזְךָ אֵלָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 25: ich habe es kommen lassen. S. Anm. zu Jesaja 37, 26-29. |