Luther 1984: | Und Manasse legte sich zu seinen Vätern und wurde begraben im Garten an seinem Hause, im Garten Usas. Und sein Sohn Amon wurde König an seiner Statt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Manasse sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn im Garten seines Palastes, im Garten Ussa's begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Amon als König in der Regierung nach. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Manasse legte sich zu seinen Vätern und wurde begraben im Garten seines Hauses, im Garten des Usa-a-. Und sein Sohn Amon-b- wurde an seiner Stelle König-c-. -a) V. 26. b) 1. Chronik 3, 14; Matthäus 1, 10. c) V. 19. |
Schlachter 1952: | Und Manasse legte sich zu seinen Vätern und ward begraben im Garten seines Hauses, im Garten Ussas. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Manasse legte sich zu seinen Vätern und wurde begraben im Garten seines Hauses, im Garten Ussas. Und sein Sohn Amon wurde König an seiner Stelle. |
Zürcher 1931: | Und Manasse legte sich zu seinen Vätern und ward begraben im Garten seines Palastes, im Garten Ussas; und sein Sohn Amon wurde König an seiner Statt. |
Luther 1912: | Und Manasse entschlief mit seinen Vätern und ward begraben im Garten an seinem Hause, im Garten Usas. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mnasche legte sich bei seinen Vätern hin, er wurde im Garten seines Hauses, im Usa-Garten, begraben. Sein Sohn Amon trat statt seiner die Königschaft an. |
Tur-Sinai 1954: | Dann ging Menaschsche zur Ruhe bei seinen Vätern und wurde im Garten seines Hauses, im Garten Usas, begraben. Und König wurde sein Sohn Amon an seiner Statt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Manasse entschlieff mit seinen Vetern, vnd ward begraben im Garten an seinem hause, nemlich, im garten Vsa, Vnd sein son Amon ward König an seine stat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Manasse entschlief mit seinen Vätern und ward begraben im Garten an seinem Hause, nämlich im Garten Usas. Und sein Sohn Amon ward König an seiner Statt. |
NeÜ 2024: | Als Manasse starb, wurde er im Garten seines Palastes, dem Garten, der einmal Usa gehört hatte, begraben. Die Herrschaft ging auf seinen Sohn Amon über. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben im Garten seines Hauses, im Garten Usas. Und Amon, sein Sohn, wurde König an seiner Statt. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 33, 20 |
English Standard Version 2001: | And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his house, in the garden of Uzza, and Amon his son reigned in his place. |
King James Version 1611: | And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁכַּב מְנַשֶּׁה עִם אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּגַן בֵּיתוֹ בְּגַן עֻזָּא וַיִּמְלֹךְ אָמוֹן בְּנוֹ תַּחְתָּֽיו |