Luther 1984: | Er ist der HERR, unser Gott, / er richtet in aller Welt. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er, der HErr, ist unser Gott, / über die ganze Erde ergehen seine Gerichte. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ist der HERR, unser Gott-a-; seine Urteile (ergehen) auf der ganzen Erde. -a) 1. Mose 17, 7. |
Schlachter 1952: | Er, der HERR, ist unser Gott; / seine Rechte gelten im ganzen Land. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gelten seine Rechtsurteile. |
Zürcher 1931: | Er, der Herr, ist unser Gott, / über alle Lande ergeht sein Gericht. / |
Luther 1912: | Er ist der Herr, unser Gott; er richtet in aller Welt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das ist ER, unser Gott, in allem Erdreich seine Gerichte. |
Tur-Sinai 1954: | Er ist der Ewge, unser Gott / auf aller Erde ist sein Richten. / |
Luther 1545 (Original): | Er ist der HERR vnser Gott, Er richtet in aller Welt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter, |
NeÜ 2024: | Das ist Jahwe, unser Gott! / Seine Rechtsentscheide gelten in der ganzen Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er, Jahweh, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde sind seine Gerichte(a). -Fussnote(n): (a) o.: Über das ganze Land hin [erstreckt sich] sein gerechtes Walten; o.: ... [ergehen] seine richterlichen Entscheidungen ‹und Verordnungen›. -Parallelstelle(n): Gott Psalm 95, 7; 1. Mose 17, 7; Erde Jesaja 26, 9; Offenbarung 15, 4 |
English Standard Version 2001: | He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. |
King James Version 1611: | He [is] the LORD our God; his judgments [are] in all the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 7: S. Anm. zu Psalm 105, 1-15. |