Luther 1984: | Gedenket ewig seines Bundes, / des Wortes, das er verheißen hat für tausend Geschlechter, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter, / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gedenkt ewig seines Bundes - des Wortes, das er geboten hat auf tausend Generationen hin -, |
Schlachter 1952: | Gedenket ewig an seinen Bund, / an das Wort, welches er geboten hat auf tausend Geschlechter hin; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er ergehen ließ auf tausend Geschlechter hin; |
Zürcher 1931: | Auf ewig gedenkt er seines Bundes, / auf tausend Geschlechter des Wortes, das er gegeben, / |
Luther 1912: | Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auf Weltzeit gedenket seines Bunds, - der Rede, die er hat entboten auf tausend Geschlechter - , |
Tur-Sinai 1954: | Gedenket ewig seines Bunds / des Worts, das er entbot, zum tausendsten Geschlecht / |
Luther 1545 (Original): | Gedenckt ewiglich seines Bunds, Was er verheissen hat in tausent Geschlecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak; |
NeÜ 2024: | Denkt immer wieder an seinen Bund / - sein Versprechen gilt tausend Generationen -, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin, -Parallelstelle(n): Psalm 105, 8.42; Psalm 111, 5; Psalm 106, 45; 5. Mose 7, 9; Lukas 1, 72 |
English Standard Version 2001: | Remember his covenant forever, the word that he commanded, for a thousand generations, |
King James Version 1611: | Be ye mindful always of his covenant; the word [which] he commanded to a thousand generations; |
Westminster Leningrad Codex: | זִכְרוּ לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 7: S. Anm. zu Psalm 105, 1-15. |