Luther 1984: | Was kann David noch mehr zu dir sagen, da du deinen Knecht so herrlich machst? Du kennst deinen Knecht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was soll da David noch weiter zu dir sagen [von der Ehre an deinem Knechte]? Du selbst kennst ja deinen Knecht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was soll David noch weiter zu dir (reden) von der Ehre an deinem Knecht? Du selbst hast ja deinen Knecht erkannt. |
Schlachter 1952: | Was kann David noch dazutun, zu dieser Ehre, die du deinem Knecht erweisest, und daß du deinen Knecht also erkannt hast? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was kann David noch dazutun zu dieser Ehre, die du deinem Knecht erweist? Du kennst ja deinen Knecht. |
Zürcher 1931: | Was soll David weiter zu dir sagen? Du kennst ja deinen Knecht. |
Luther 1912: | Was soll David mehr sagen zu dir, daß du deinen Knecht herrlich machst? Du erkennst deinen Knecht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Was könnte noch Dawid dir hinzufügen, deinen Knecht zu ehren, - du selber kennst deinen Knecht! |
Tur-Sinai 1954: | Und was soll Dawid noch mehr zu dir (reden) zur Ehre deines Knechtes, da du doch deinen Knecht kennst? |
Luther 1545 (Original): | Was sol Dauid mehr sagen zu dir, das du deinen Knecht herrlich machest? Du erkennest deinen knecht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, um deines Knechts willen, nach deinem Herzen hast du all solch große Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit. |
NeÜ 2024: | Was soll David da noch weiter reden von der Ehre, die du deinem Diener erweist? Du kennst ja deinen Diener. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was soll David dir noch hinzufügen [und sagen] bezüglich der Ehre an deinem leibeigenen Knecht(a), so [doch] du deinen leibeigenen Knecht erkannt hast, -Fussnote(n): (a) o.: [die du] an deinem leibeigenen Knecht [erweist] -Parallelstelle(n): erkannt Psalm 139, 1 |
English Standard Version 2001: | And what more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant. |
King James Version 1611: | What can David [speak] more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. |
Westminster Leningrad Codex: | מַה יּוֹסִיף עוֹד דָּוִיד אֵלֶיךָ לְכָבוֹד אֶת עַבְדֶּךָ וְאַתָּה אֶֽת עַבְדְּךָ יָדָֽעְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Dieser Abschnitt schildert, wie Gott den Davidsbund schließt. Für eine vollständige Erklärung s. Anm. zu 2. Samuel 7. 17, 1 2. Samuel 7, 1.11 fügt hinzu, dass Gott David Ruhe vor allen seinen Feinden gegeben hatte und geben wird. |