Luther 1984: | HERR, um deines Knechtes willen hast du nach deinem Herzen all diese großen Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HErr, um deines Knechtes willen und nach deinem Wohlgefallen hast du all dieses Große getan, um alle diese Großtaten kund werden zu lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HERR, um deines Knechtes willen-a- und nach deinem Herzen hast du all dies Große getan, um (ihn) all diese großen Dinge erkennen zu lassen. -a) Psalm 116, 16; Jesaja 37, 35. |
Schlachter 1952: | HERR, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all das Große getan und alle diese großen Dinge bekannt gemacht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | HERR, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all dies Große getan und alle diese großen Dinge verkündet! |
Zürcher 1931: | Herr, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du gehandelt, indem du deinem Knechte all dies Grosse kundtatst. |
Luther 1912: | Herr, um deines Knechtes willen, nach deinem Herzen hast du alle solche großen Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Um deines Knechtes willen, nach deinem Herzen machst du all dieses Große, all die Großwerke kundzutun. |
Tur-Sinai 1954: | Ewiger, für deinen Knecht und nach deinem Sinn hast du all dies Große getan, um alle Großtaten kundzutun. |
Luther 1545 (Original): | HERR vmb deines Knechts willen, nach deinem hertzen hastu all solch grosse ding gethan, das du kund thettest alle herrligkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, es ist dein gleichen nicht, und ist kein Gott denn du, von welchem wir mit unsern Ohren gehöret haben. |
NeÜ 2024: | Weil du mich liebst, Jahwe, und weil es dein Wille war, hast du all das Große getan, um es deinen Diener erkennen zu lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh? Um deines leibeigenen Knechtes willen(a) und gemäß deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um [ihn] alle diese großen Dinge erkennen zu lassen. -Fussnote(n): (a) o.: hinsichtlich deines leibeigenen Knechtes -Parallelstelle(n): 2. Samuel 7, 21; Knecht Psalm 116, 16 |
English Standard Version 2001: | For your servant's sake, O LORD, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things. |
King James Version 1611: | O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה בַּעֲבוּר עַבְדְּךָ וּֽכְלִבְּךָ עָשִׂיתָ אֵת כָּל הַגְּדוּלָּה הַזֹּאת לְהֹדִיעַ אֶת כָּל הַגְּדֻלּֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Dieser Abschnitt schildert, wie Gott den Davidsbund schließt. Für eine vollständige Erklärung s. Anm. zu 2. Samuel 7. 17, 1 2. Samuel 7, 1.11 fügt hinzu, dass Gott David Ruhe vor allen seinen Feinden gegeben hatte und geben wird. |