Luther 1984: | Ach, HERR, ich bin dein Knecht, ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; / du hast meine Bande zerrissen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ach, HErr, ich bin ja dein Knecht, / ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; / meine Bande hast du gelöst: / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ach, HERR, ich bin ja dein Knecht-a-! / Ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd-b-! / Gelöst hast du meine Fesseln! / -a) Psalm 119, 125; 143, 12. b) Psalm 86, 16. |
Schlachter 1952: | Wohlan HERR, weil ich dein Knecht bin, / deiner Magd Sohn, / und du meine Bande gelöst hast, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ach, HERR, ich bin ja dein Knecht, ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; du hast meine Fesseln gelöst. |
Zürcher 1931: | ach ja, o Herr, ich bin doch dein Knecht, / ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; / du hast meine Bande gelöst. / |
Luther 1912: | O Herr, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ach doch, DU, ich bin ja dein Knecht, bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd, - gelöst hast du meine Fesseln. |
Tur-Sinai 1954: | Ach, Ewiger / bin ja dein Knecht / ich bin dein Knecht / bin deiner Sklavin Sohn / du lösest meine Bande / |
Luther 1545 (Original): | O HERR ich bin dein Knecht, Ich bin dein knecht, deiner magd Son, Du hast meine Bande zurissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | O Herr, ich bin doch dein Diener! Ja, dein Diener bin ich, und bereits meine Mutter hat dir treu gedient. Du hast alle Stricke gelöst, die mich gefangen hielten. |
NeÜ 2024: | Ach, Jahwe, ich bin doch dein Knecht, / ich diene dir, wie schon meine Mutter es tat! / Meine Fesseln hast du gelöst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bitte, Jahweh! Ja, ich bin dein Knecht. Ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd. Du hast meine Fesseln gelöst; -Parallelstelle(n): Knecht Psalm 86, 16; Psalm 143, 12; gelöst Psalm 86, 17; Psalm 107, 14-16 |
English Standard Version 2001: | O LORD, I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant. You have loosed my bonds. |
King James Version 1611: | O LORD, truly I [am] thy servant; I [am] thy servant, [and] the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. |
Westminster Leningrad Codex: | אָֽנָּה יְהוָה כִּֽי אֲנִי עַבְדֶּךָ אֲֽנִי עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 116, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. In diesem Psalm dankt der Psalmist dem Herrn sehr persönlich dafür, dass er ihn vor dem Tod gerettet hat (116, 3.8). Anlass und Autor bleiben unbekannt, obwohl Sprachstil bemerkenswert dem Gebet Jonas vom Bauch des Fisches ähnelt. Wenngleich es hier anscheinend um den körperlichen Tod geht, kann dasselbe Lied von denen gesungen werden, die vom geistlichen Tod errettet worden sind. I. Die Antwort des Herrn auf das Gebet des Psalmisten um Rettung vor dem Tod (116, 1-11) II. Die Reaktion des Psalmisten auf Gottes Rettung vor dem Tod (116, 12-19) |