Luther 1984: | und vernichte meine Feinde um deiner Güte willen / und bringe alle um, die mich bedrängen; denn ich bin dein Knecht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und nach deiner Gnade vertilge meine Feinde / und vernichte alle, die meine Seele-1- bedrängen! / ich bin ja dein Knecht. -1) = mich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In deiner Gnade vertilge meine Feinde, / und alle Bedränger meiner Seele laß umkommen-a-, / denn ich bin dein Knecht-b-! -a) Psalm 54, 7. b) Psalm 116, 6. |
Schlachter 1952: | Und in deiner Gnade vertilge meine Feinde / und bringe alle Widersacher meiner Seele um! / Denn ich bin dein Knecht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und in deiner Gnade vertilge meine Feinde, und lass zugrunde gehen alle Widersacher meiner Seele; denn ich bin dein Knecht! |
Zürcher 1931: | In deiner Güte vertilge meine Feinde / und lass umkommen alle, die mich bedrängen; / denn ich bin dein Knecht. |
Luther 1912: | und verstöre meine Feinde um deiner Güte willen und bringe um alle, die meine Seele ängsten; denn a) ich bin dein Knecht. - a) Psalm 116, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | in deiner Huld wirst du meine Feinde vernichten, wirst sich verlieren lassen alle, die meine Seele bedrängen: denn ich bin dein Knecht. |
Tur-Sinai 1954: | In deiner Liebe tilge meine Feinde / vernichte alle Dränger meiner Seele / weil ich dein Knecht!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd verstöre meine Feinde, vmb deiner Güte willen, Vnd bringe vmb alle die meine Seele engsten, Denn ich bin dein Knecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und verstöre meine Feinde um deiner Güte willen und bringe um alle, die meine Seele ängsten; denn ich bin dein Knecht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und weil du gnädig bist, vertilge meine Feinde - vernichte sie alle, die mich bedrängen und mir nach dem Leben trachten! Denn ich bin dein Diener. |
NeÜ 2024: | Sei so gnädig und vernichte den Feind, / lass umkommen den, der mein Leben bedrängt, / ich bin doch der, der dir dient! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in deiner Güte lässt du meine Feinde verstummen(a) und verdirbst alle Bedränger meiner Seele, denn ich bin dein Knecht. -Fussnote(n): (a) o.: bringst du ... zum Schweigen (näml. für immer) -Parallelstelle(n): Psalm 37, 39.40; Psalm 54, 7; Knecht Psalm 116, 16 |
English Standard Version 2001: | And in your steadfast love you will cut off my enemies, and you will destroy all the adversaries of my soul, for I am your servant. |
King James Version 1611: | And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I [am] thy servant. |
Westminster Leningrad Codex: | וּֽבְחַסְדְּךָ תַּצְמִית אֹיְבָי וְֽהַאֲבַדְתָּ כָּל צֹרֲרֵי נַפְשִׁי כִּי אֲנִי עַבְדֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 143, 1: Der Hintergrund dieses letzten Bußpsalms Davids ist nicht bekannt (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.130). I. Davids Leidenschaft (143, 1.2) II. Davids Notlage (143, 3-6) II. Davids Bitte (143, 7-12) 143, 1 Treue … Gerechtigkeit. David appelliert inbrünstig an Gottes Charakter. |