Luther 1984: | HERR, erquicke mich um deines Namens willen; / führe mich aus der Not um deiner Gerechtigkeit willen, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Um deines Namens willen, HErr, erhalt' mich am Leben, / nach deiner Gerechtigkeit hilf mir aus der Not, / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Um deines Namens willen, HERR, belebe mich-1a-! / In deiner Gerechtigkeit führe meine Seele aus der Not-b-! / -1) o: erhalte mich am Leben. a) Psalm 119, 25. b) Psalm 142, 8. |
Schlachter 1952: | Um deines Namens willen, HERR, erhalte mich am Leben; / durch deine Gerechtigkeit führe meine Seele aus der Not! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Um deines Namens willen, HERR, erhalte mich am Leben; durch deine Gerechtigkeit führe meine Seele aus der Not! |
Zürcher 1931: | Um deines Namens willen, o Herr, erhalte mich! / in deiner Treue führe meine Seele aus der Not. / -Psalm 142, 8. |
Luther 1912: | Herr, a) erquicke mich um deines Namens willen; führe meine Seele aus der Not um deiner Gerechtigkeit willen - a) Psalm 23, 3; Psalm 119, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Um deines Namens willen, DU, wirst du mich beleben, in deiner Wahrhaftigkeit holen wirst du meine Seele aus der Drangsal, |
Tur-Sinai 1954: | Um deines Namens willen, Ewiger, belebe mich / um deine Rechtlichkeit führ aus der Drängnis meine Seele! / |
Luther 1545 (Original): | HERR erquicke mich vmb deines Namens willen, Füre meine Seele aus der not, vmb deiner Gerechtigkeit willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, erquicke mich um deines Namens willen führe meine Seele aus der Not um deiner Gerechtigkeit willen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mach deinem Namen Ehre, Herr, und rette mein Leben. Erweise deine Treue, hilf mir aus aller Bedrängnis; |
NeÜ 2024: | Zur Ehre deines Namens erhalte mein Leben, Jahwe! / Gerechter Gott, befreie mich aus dieser Not! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deines Namens wegen, Jahweh, belebst du mich, in deiner Gerechtigkeit holst du meine Seele aus der Bedrängnis. -Parallelstelle(n): belebe Psalm 119, 25; Gerecht. Psalm 31, 2; Psalm 71, 2; führen Psalm 25, 17; Psalm 34, 20; Psalm 91, 15.16; Psalm 142, 8 |
English Standard Version 2001: | For your name's sake, O LORD, preserve my life! In your righteousness bring my soul out of trouble! |
King James Version 1611: | Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַֽעַן שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִֽׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 143, 1: Der Hintergrund dieses letzten Bußpsalms Davids ist nicht bekannt (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.130). I. Davids Leidenschaft (143, 1.2) II. Davids Notlage (143, 3-6) II. Davids Bitte (143, 7-12) 143, 1 Treue … Gerechtigkeit. David appelliert inbrünstig an Gottes Charakter. |