Luther 1984: | Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, denn du bist mein Gott; / dein guter Geist führe mich auf ebner Bahn. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lehre mich das dir Wohlgefällige tun, / denn du bist mein Gott: / dein guter Geist führe mich auf ebener Bahn! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, denn du bist mein Gott-a-! / Dein guter Geist leite mich in ebenes Land-1b-! / -1) nach ein. hebrHs: «auf ebenem Weg». a) Psalm 118, 28. b) Psalm 27, 11. |
Schlachter 1952: | Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen; / denn du bist mein Gott, / dein guter Geist führe mich auf richtiger Bahn! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, denn du bist mein Gott; dein guter Geist führe mich in ebenem Land! |
Zürcher 1931: | Lehre mich deinen Willen tun, / denn du bist mein Gott; / dein guter Geist führe mich auf ebener Bahn. / -Psalm 27, 11; 86, 11. |
Luther 1912: | Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, denn du bist mein Gott; dein guter Geist führe mich auf ebener Bahn. - Psalm 25, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Lehre dein Gefallen mich tun, denn du bist mein Gott! Mich leite gütig dein Geist auf geebnetem Land! |
Tur-Sinai 1954: | Lehr mich nach deinem Willen tun / weil du mein Gott / es leite mich dein gütger Geist / durch ebnes Land. / |
Luther 1545 (Original): | Lere mich thun nach deinem wolgefallen, denn du bist mein Gott, Dein guter Geist füre mich auff ebener Bahn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, denn du bist mein Gott; dein guter Geist führe mich auf ebener Bahn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lehre mich, so zu handeln, wie du es willst; denn du bist mein Gott. Dein guter Geist führe mich ´wieder` über ebenes Land. |
NeÜ 2024: | Lehre mich zu tun, was dir gefällt, / denn du bist mein Gott! / Dein guter Geist führe mich auf ebenes Land! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lehre mich tun dein Gefallen, denn du bist mein Gott. Dein guter Geist leite mich auf ebenem Lande. -Parallelstelle(n): tun Psalm 25, 4; Geist Nehemia 9, 20; Jesaja 63, 14; Hesekiel 36, 27; Johannes 16, 13; leite Psalm 23, 3; Psalm 27, 11; Psalm 139, 24 |
English Standard Version 2001: | Teach me to do your will, for you are my God! Let your good Spirit lead me on level ground! |
King James Version 1611: | Teach me to do thy will; for thou [art] my God: thy spirit [is] good; lead me into the land of uprightness. |
Westminster Leningrad Codex: | לַמְּדֵנִי לַֽעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ כִּֽי אַתָּה אֱלוֹהָי רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישֽׁוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 143, 1: Der Hintergrund dieses letzten Bußpsalms Davids ist nicht bekannt (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.130). I. Davids Leidenschaft (143, 1.2) II. Davids Notlage (143, 3-6) II. Davids Bitte (143, 7-12) 143, 1 Treue … Gerechtigkeit. David appelliert inbrünstig an Gottes Charakter. |