Luther 1984: | Führe mich aus dem Kerker, / daß ich preise deinen Namen. / Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, / wenn du mir wohltust. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Führe mich aus der Umkreisung hinaus, / damit ich deinen Namen preise! / Die Gerechten werden bei mir erwarten, / daß du mir wohltust-1-. -1) aÜs: Die Frommen werden mich freudig umringen, wenn du mir wohlgetan hast. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Führe aus dem Gefängnis heraus meine Seele-a-, / damit ich deinen Namen preise-1b-! / Die Gerechten werden mich umringen, / wenn du mir wohlgetan hast. -1) o: . . ., / um deinen Namen zu preisen! a) Psalm 143, 11. b) Psalm 9, 14.15. |
Schlachter 1952: | Führe meine Seele aus dem Kerker, / daß ich deinen Namen preise! / Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, / wenn du mir wohlgetan. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Führe meine Seele aus dem Kerker, dass ich deinen Namen preise! Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohlgetan hast. |
Zürcher 1931: | Führe mich hinaus aus dem Kerker, / dass ich deinen Namen preise! / Die Gerechten werden sich um mich scharen, / wenn du mir Gutes erweisest. -Psalm 25, 17; 143, 11. |
Luther 1912: | Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen. Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hole aus dem Verschluß meine Seele, deinem Namen zu danken! Um mich werden die Bewährten sich scharen, weil dus zufertigst für mich. |
Tur-Sinai 1954: | Führ aus dem Kerker meine Seele / zu hulden deinem Namen! / Daß sich mit mir die Rechtlichen bekrönen / weil du es mir erwiesen!» |
Luther 1545 (Original): | Füre meine Seele aus dem Kercker, das ich dancke deinem Namen, Die Gerechten werden sich zu mir samlen, wenn du mir wol thust. -[Kercker] Das ist, aus der not vnd angst, darin ich gefangen bin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen. Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Führe mich heraus aus diesem Gefängnis, damit ich deinen Namen preise. Die nach deinem Willen leben, werden sich freudig um mich scharen, wenn du mir Gutes erwiesen hast. |
NeÜ 2024: | (8) Befreie mein Leben aus dem Gefängnis, / damit ich dich lobpreisen kann! / Die Gerechten werden sich um mich scharen, / wenn du mir Gutes getan hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Führe meine Seele aus dem Gefängnis, dass ich deinem Namen danke. Gerechte werden sich um mich scharen, weil du mir wohlgetan hast. -Parallelstelle(n): Führe Psalm 143, 11; Psalm 146, 7; danke Psalm 138, 2; wohl. Psalm 13, 6; Psalm 34, 3; Psalm 107, 42; Psalm 116, 7 |
English Standard Version 2001: | Bring me out of prison, that I may give thanks to your name! The righteous will surround me, for you will deal bountifully with me. |
King James Version 1611: | Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ בִּי יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 142, 8: Kerker. Die Höhle, in der David sich verbarg. |