Luther 1984: | Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; / denn der HERR tut dir Gutes.-a- / -a) Psalm 42, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kehre zurück, meine Seele, zu deiner Ruhe, / denn der HErr hat Gutes an dir getan! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kehre zurück, meine Seele, zu deiner Ruhe! / Denn der HERR hat dir Gutes erwiesen. / |
Schlachter 1952: | Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe; / denn der HERR hat dir wohlgetan! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kehre zurück, meine Seele, zu deiner Ruhe, denn der HERR hat dir wohlgetan! |
Zürcher 1931: | Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhstatt; / denn der Herr erweist dir Gutes. / |
Luther 1912: | a) Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der Herr tut dir Gutes. - a) Psalm 42, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Kehre, meine Seele, zu deiner Ruhestatt um, denn ER fertigts für dich. |
Tur-Sinai 1954: | Kehr, meine Seele, heim zu deiner Ruh / denn wohlgetan hat dir der Ewige. / |
Luther 1545 (Original): | Sey nu wider zu frieden meine Seele, Denn der HERR thut dir guts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Komm wieder zur Ruhe, meine Seele, denn der Herr hat dir Gutes erwiesen. |
NeÜ 2024: | Beruhige dich, meine Seele, / denn Jahwe hat dir Gutes getan. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kehre zurück, meine Seele, zu deiner Ruhe(a), denn Jahweh hat es für dich hinausgeführt(b). -Fussnote(n): (a) o.: zu deinen Ruheplätzen (b) o.: hat es erwirkt (o.: zur Reife gebracht); o.: hat dir Gutes getan. -Parallelstelle(n): Seele Psalm 42, 6.12; Jeremia 6, 16; Matthäus 11, 29; hinausgef. Psalm 13, 6; Psalm 142, 8 |
English Standard Version 2001: | Return, O my soul, to your rest; for the LORD has dealt bountifully with you. |
King James Version 1611: | Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּֽי יְהוָה גָּמַל עָלָֽיְכִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 116, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. In diesem Psalm dankt der Psalmist dem Herrn sehr persönlich dafür, dass er ihn vor dem Tod gerettet hat (116, 3.8). Anlass und Autor bleiben unbekannt, obwohl Sprachstil bemerkenswert dem Gebet Jonas vom Bauch des Fisches ähnelt. Wenngleich es hier anscheinend um den körperlichen Tod geht, kann dasselbe Lied von denen gesungen werden, die vom geistlichen Tod errettet worden sind. I. Die Antwort des Herrn auf das Gebet des Psalmisten um Rettung vor dem Tod (116, 1-11) II. Die Reaktion des Psalmisten auf Gottes Rettung vor dem Tod (116, 12-19) |