Luther 1984: | HERR, auf dich traue ich, laß mich nimmermehr zuschanden werden, / errette mich durch deine Gerechtigkeit! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bei dir, HErr, suche ich Zuflucht: / laß mich nimmer enttäuscht werden! / nach deiner Gerechtigkeit errette mich! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bei dir, HERR, habe ich mich geborgen-a-; / laß mich niemals zuschanden werden-b-; / errette mich in deiner Gerechtigkeit-c-! / -a) Psalm 7, 2. b) Psalm 25, 2. c) Psalm 71, 2. |
Schlachter 1952: | Bei dir, o HERR, habe ich Zuflucht gefunden; / laß mich nimmermehr zuschanden werden; / errette mich durch deine Gerechtigkeit! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bei dir, o HERR, habe ich Zuflucht gefunden; lass mich niemals zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit! |
Zürcher 1931: | Auf dich, o Herr, vertraue ich, / lass mich nimmermehr zuschanden werden; / errette mich nach deiner Gerechtigkeit, / -Psalm 71, 1.2. |
Luther 1912: | Herr, auf dich traue ich, laß mich nimmermehr zu Schanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit! |
Buber-Rosenzweig 1929: | An dir, DU, berge ich mich, in Weltzeit möge ich nimmer zuschanden werden! In deiner Wahrhaftigkeit laß mich entrinnen! |
Tur-Sinai 1954: | «Bei dir, o Ewger, berg ich mich / werd nie beschämt. / In deiner Rechtheit rette mich! / |
Luther 1545 (Original): | HERR, Auff dich trawe ich, Las mich nimer mehr zu schanden werden, Errette mich durch deine Gerechtigkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, auf dich traue ich. Laß mich nimmermehr zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bei dir, Herr, habe ich Zuflucht gefunden. Lass mich nie in Schande geraten! Erweise mir deine Treue und rette mich! |
NeÜ 2024: | (2) Bei dir, o Jahwe, suche ich Schutz! / Lass mich niemals enttäuscht von dir sein. / Rette mich in deiner Gerechtigkeit! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu dir, Jahweh, nehme ich Zuflucht! Möge ich nicht zuschanden werden auf ewig! Rette mich in deiner Gerechtigkeit! -Parallelstelle(n): Psalm 71, 1; Zuflucht Psalm 31, 20; Psalm 7, 2; Psalm 11, 1; Psalm 16, 1; Psalm 25, 20; Psalm 91, 2; zuschan. Psalm 31, 18; Psalm 25, 2.20; Gerecht. Psalm 71, 2; Psalm 119, 40; Psalm 143, 11 |
English Standard Version 2001: | In you, O LORD, do I take refuge; let me never be put to shame; in your righteousness deliver me! |
King James Version 1611: | In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּךָ יְהוָה חָסִיתִי אַל אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieser Psalm enthält weitere Probleme, Gebete und Lobpreise Davids. Wiederum geht David einen Weg, der ihn von Angst zu Gewissheit führt. Innerhalb der zwei Kontexte von Psalm 31 loben die Zeugnisse des Psalmisten leidenschaftlich die Hinlänglichkeit Gottes. I. Der ursprüngliche persönliche Kontext (31, 2-19) A. Sein Zeugnis über Sicherheit und Heil (31, 2-6) B. Sein Zeugnis über Sorge und Befreiung (31, 7-9) C. Sein Zeugnis über Schmach und Entlastung (31, 10-19) II. Der letztendliche öffentliche Kontext (31, 20-25) A. Seine Zeugnisse und seine Erhöhung Gottes (31, 20-23) B. Seine Zeugnisse und eine Ermahnung der Menschen (31, 24.25) |