Luther 1984: | Die Ammoniter aber waren ausgezogen und stellten sich zum Kampf auf vor dem Tor der Stadt. Die Könige aber, die gekommen waren, standen für sich auf freiem Feld. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Ammoniter zogen dann aus der Stadt hinaus und stellten sich vor dem Stadttor in Schlachtordnung auf, während die Könige, die herbeigekommen waren, für sich im freien Felde standen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Ammon zogen aus und ordneten sich am Eingang der Stadt zur Schlacht; und die Könige, die gekommen waren, (standen) gesondert auf dem (freien) Feld. |
Schlachter 1952: | Die Kinder Ammon aber waren ausgezogen und rüsteten sich zum Streit vor dem Tor der Stadt. Die Könige aber, welche gekommen waren, standen gesondert im Felde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Ammoniter aber waren ausgezogen und rüsteten sich zum Kampf vor dem Stadttor. Die Könige aber, die gekommen waren, standen für sich auf dem Schlachtfeld. |
Zürcher 1931: | Die Ammoniter aber rückten aus und stellten sich in Schlachtordnung am Eingang der Stadt, während die Könige, die gekommen waren, gesondert im freien Felde standen. |
Luther 1912: | Die Kinder Ammon aber waren ausgezogen und rüsteten sich zum Streit vor der Stadt Tor. Die Könige aber, die gekommen waren, hielten im Felde besonders. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Ammons fuhren aus und reihten sich zum Kampf am Einlaß der Stadt, abseits für sich auf dem Blachfeld aber die Könige, die gekommen waren. |
Tur-Sinai 1954: | Da zogen die Söhne Ammons aus und ordneten sich zum Kampf am Eingang der Stadt, die Könige aber, die gekommen waren, für sich auf freiem Feld. |
Luther 1545 (Original): | Die kinder Ammon aber waren ausgezogen, vnd rüsteten sich zum streit fur der Stadthor, Die Könige aber die komen waren, hielten im felde besonders. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Joab sah, daß vorne und hinter ihm Streit wider ihn war, erwählete er aus aller jungen Mannschaft in Israel und rüstete sich gegen die Syrer. |
NeÜ 2024: | Die Ammoniter bezogen Stellung vor dem Tor ihrer Stadt. Aber die Könige, die gekommen waren, stellten sich in einiger Entfernung auf offenem Feld zur Schlacht auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Ammons zogen aus und ordneten sich am Eingang der Stadt zum Kampf. Aber abseits, auf dem offenen Land(a), waren die Könige, die [zur Hilfe] gekommen waren. -Fussnote(n): (a) eigtl.: auf dem freien Feld |
English Standard Version 2001: | And the Ammonites came out and drew up in battle array at the entrance of the city, and the kings who had come were by themselves in the open country. |
King James Version 1611: | And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come [were] by themselves in the field. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצְאוּ בְּנֵי עַמּוֹן וַיַּֽעַרְכוּ מִלְחָמָה פֶּתַח הָעִיר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר בָּאוּ לְבַדָּם בַּשָּׂדֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: S. Anm. zu 2. Samuel 10, 1-19. |