Luther 1984: | Als nun Joab sah, daß vor und hinter ihm sich der Kampf gegen ihn richtete, erwählte er aus der ganzen jungen Mannschaft in Israel einen Teil und stellte sich gegen die Aramäer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Joab sah, daß ihm sowohl von vorn als auch im Rücken ein Angriff drohe, nahm er aus allen auserlesenen israelitischen Kriegern eine Auswahl vor und stellte sich mit ihnen den Syrern gegenüber auf; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Joab sah, daß die Kampf-Front von vorn und von hinten gegen ihn gerichtet war, da wählte er von allen Auserlesenen Israels (einen Teil) aus und ordnete sich (mit ihnen zur Schlacht) gegen die Aramäer; |
Schlachter 1952: | Als nun Joab sah, daß ihm von vorn und hinten ein Angriff drohte, traf er eine Auswahl aus aller Jungmannschaft in Israel und stellte sich gegen die Syrer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Joab sah, dass ihm von vorn und hinten ein Angriff drohte, traf er eine Auswahl unter der Mannschaft in Israel und stellte sich gegen die Aramäer auf. |
Zürcher 1931: | Als nun Joab sah, dass der Angriff von vorn und hinten gegen ihn gerichtet war, traf er eine Auswahl unter allen Auserlesenen in Israel und stellte sich den Syrern entgegen. |
Luther 1912: | Da nun Joab sah, daß vor und hinter ihm Streit wider ihn war, erwählte er aus aller jungen Mannschaft in Israel und stellte sich gegen die Syrer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als nun Joab sah, daß das Antlitz des Kampfs auf ihn zu war im Antlitz und im Rücken, erlas er von aller Jugendlese Jissraels und reihte sie Aram entgegen, |
Tur-Sinai 1954: | Als nun Joab sah, daß die Front des Kampfes sich von vorn und von hinten gegen ihn richtete, da wählte er aus allen Erlesenen in Jisraël und ordnete sie Aram gegenüber; |
Luther 1545 (Original): | Da nu Joab sahe, das fornen vnd hinder jm streit wider jn war, erwelet er aus aller jungen Manschafft in Jsrael, vnd rüstetet sich gegen die Syrer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das übrige Volk aber tat er unter die Hand Abisais, seines Bruders, daß sie sich rüsteten wider die Kinder Ammon. |
NeÜ 2024: | Als Joab sah, dass er eine Front vor sich und eine im Rücken hatte, wählte er seine besten Leute aus und stellte sich mit ihnen den Syrern entgegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Joab sah, dass die Kampffront von vorne und von hinten gegen ihn [gerichtet] war, wählte er sich von allen Erwählten(a) in Israel [einen Teil] aus und ordnete sich ‹zum Kampf›, um Aram entgegenzutreten. -Fussnote(n): (a) o.: Erlesenen -Parallelstelle(n): 2. Samuel 10, 9-12 |
English Standard Version 2001: | When Joab saw that the battle was set against him both in front and in the rear, he chose some of the best men of Israel and arrayed them against the Syrians. |
King James Version 1611: | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put [them] in array against the Syrians. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא יוֹאָב כִּֽי הָיְתָה פְנֵי הַמִּלְחָמָה אֵלָיו פָּנִים וְאָחוֹר וַיִּבְחַר מִכָּל בָּחוּר בְּיִשְׂרָאֵל וַֽיַּעֲרֹךְ לִקְרַאת אֲרָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: S. Anm. zu 2. Samuel 10, 1-19. |