Luther 1984: | Als Joab nun sah, daß der Angriff gegen ihn gerichtet war von vorn und von hinten, wählte er aus der ganzen jungen Mannschaft in Israel einen Teil aus und stellte sich den Aramäern entgegen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Joab sah, daß ihm sowohl von vorne als auch im Rücken ein Angriff drohe, nahm er aus allen auserlesenen israelitischen Kriegern eine Auswahl vor und stellte sich mit ihnen den Syrern gegenüber auf; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Joab sah, daß die Kampffront von vorn und von hinten gegen ihn gerichtet war-a-, da wählte er von allen Auserlesenen Israels (einen Teil) aus und ordnete sich (mit ihnen zur Schlacht) gegen Aram. -a) 2. Chronik 13, 14. |
Schlachter 1952: | Als nun Joab sah, daß ihm von vorn und hinten ein Angriff drohte, traf er eine Auswahl unter aller Jungmannschaft in Israel und rüstete sich wider die Syrer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Joab sah, dass ihm von vorn und hinten ein Angriff drohte, traf er eine Auswahl unter der Mannschaft in Israel und stellte sich gegen die Aramäer auf. |
Zürcher 1931: | Als nun Joab sah, dass der Angriff von vorn und hinten gegen ihn gerichtet war, traf er eine Auswahl unter allen Auserlesenen in Israel und stellte sich den Syrern entgegen. |
Luther 1912: | Da Joab nun sah, daß der Streit auf ihn gestellt war vorn und hinten, erwählte er aus aller jungen Mannschaft in Israel und stellte sich wider die Syrer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als nun Joab sah, daß das Antlitz des Kampfs auf ihn zu war im Antlitz und im Rücken, erlas er von aller Junglese Jissraels und reihte sie Aram entgegen, |
Tur-Sinai 1954: | Als nun Joab sah, daß die Front des Kampfes sich von vorn und von hinten gegen ihn richtete, da wählte er aus allen Erlesenen Jisraëls und ordnete sie Aram gegenüber. |
Luther 1545 (Original): | Da Joab nu sahe, das der streit auff jn gestellet war, fornen vnd hinden, erwelet er aus aller jungen Manschafft in Jsrael, vnd rüstet sich wider die Syrer, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da Joab nun sah, daß der Streit auf ihn gestellet war, vorne und hinten, erwählete er aus aller jungen Mannschaft in Israel und rüstete sich wider die Syrer. |
NeÜ 2024: | Als Joab sah, dass er eine Front vor sich und eine im Rücken hatte, wählte er seine besten Leute aus und stellte sich mit ihnen den Syrern entgegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Joab sah, dass die Kampffront von vorne und von hinten gegen ihn [gerichtet] war, wählte er sich von allen Erwählten(a) in Israel [einen Teil] aus und ordnete sich, um Aram entgegenzutreten. -Fussnote(n): (a) o.: Erlesenen -Parallelstelle(n): 2. Chronik 13, 14 |
English Standard Version 2001: | When Joab saw that the battle was set against him both in front and in the rear, he chose some of the best men of Israel and arrayed them against the Syrians. |
King James Version 1611: | When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice [men] of Israel, and put [them] in array against the Syrians: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא יוֹאָב כִּֽי הָיְתָה אֵלָיו פְּנֵי הַמִּלְחָמָה מִפָּנִים וּמֵֽאָחוֹר וַיִּבְחַר מִכֹּל בְּחוּרֵי בישראל יִשְׂרָאֵל וַֽיַּעֲרֹךְ לִקְרַאת אֲרָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: S. 1. Chronik 19, 1-19. 10, 1 König der Ammoniter. Gemeint ist Nahas (s. Anm. zu 1. Samuel 11, 1). |