Luther 1984: | Als sich nun Juda umwandte, siehe, da wurden sie von vorn und von hinten angegriffen. Da schrien sie zum HERRN, und die Priester bliesen die Trompeten, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als daher die Judäer sich umwandten, sahen sie sich von vorn und von hinten angegriffen. Da schrieen sie zum HErrn, und die Priester stießen in die Trompeten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Juda sich umwandte, siehe, da hatten sie den Kampf vorn und hinten-a-. Da schrieen sie zu dem HERRN-b-, und die Priester bliesen mit den Trompeten-c-, -a) 2. Samuel 10, 9. b) 2. Chronik 18, 31; 32, 20; 1. Chronik 5, 20. c) 4. Mose 10, 9. |
Schlachter 1952: | Als sich nun Juda umwandte, siehe, da war Kampf vorne und hinten! Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester bliesen in die Trompeten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sich nun Juda umwandte, siehe, da war Kampf vorn und hinten! Da schrien sie zum HERRN, und die Priester bliesen in die Trompeten, |
Zürcher 1931: | Als sich nun die Judäer umwandten, sahen sie sich in den Kampf verwickelt nach vorn und im Rücken; da schrieen sie zum Herrn, und die Priester stiessen in die Posaunen, |
Luther 1912: | Da sich nun Juda umwandte, siehe, da war vorn und hinten Streit. Da schrieen sie zum Herrn, und die Priester drommeteten mit den Drommeten, |
Buber-Rosenzweig 1929: | die von Jehuda wandten sich, da, Kampf an sie her vorn und hinten! Sie schrien zu IHM, die Priester trompeteten in die Trompeten, |
Tur-Sinai 1954: | Als die Jehudäer sich umwandten, sieh, da war der Kampf gegen sie vorn und hinten. Da schrien sie zum Ewigen, und die Priester trompeteten auf den Trompeten. |
Luther 1545 (Original): | Da sich nu Juda vmbwand, sihe, da war fornen vnd hinden streit. Da schrien sie zum HERRN, vnd die Priester drometen mit Drometen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und jedermann in Juda tönete. Und da jedermann in Juda tönete, plagte Gott Jerobeam und das ganze Israel vor Abia und Juda. |
NeÜ 2024: | Als die Männer von Juda sahen, dass sie an zwei Fronten kämpfen mussten, schrien sie zu Jahwe. Die Priester bliesen die Trompeten, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Juda sich umwandte - siehe! -, da hatten sie den Kampf vorne und hinten. Und sie riefen laut zu Jahweh, und die Priester bliesen die Trompeten. -Parallelstelle(n): riefen 2. Chronik 14, 10; 2. Chronik 18, 31; 2. Chronik 32, 20; 1. Chronik 5, 20; bliesen 4. Mose 10, 8.9 |
English Standard Version 2001: | And when Judah looked, behold, the battle was in front of and behind them. And they cried to the LORD, and the priests blew the trumpets. |
King James Version 1611: | And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפְנוּ יְהוּדָה וְהִנֵּה לָהֶם הַמִּלְחָמָה פָּנִים וְאָחוֹר וַֽיִּצְעֲקוּ לַיהוָה וְהַכֹּהֲנִים מחצצרים מַחְצְרִים בַּחֲצֹצְרֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: In der Aufeinanderfolge der Könige Judas folgt als Nächstes die Regierung Abijas (ca. 913-911 v.Chr.; vgl. 1. Könige 15, 1-8). Die ungehorsame Natur von Abijas Regierung wird in 1. Könige 15, 3 beschrieben, wo auch sein treuloser Pakt mit Syrien erwähnt wird (2. Chronik 16, 3). |