Luther 1984: | Als das David hörte, sandte er Joab hin mit dem ganzen Heer der Helden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als David das erfuhr, ließ er Joab mit dem ganzen Heer, auch den Rittern, ausrücken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun David (davon) hörte, sandte er Joab aus und das ganze Heer, die Helden. |
Schlachter 1952: | Als David solches hörte, sandte er Joab mit dem ganzen Heere der Helden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als David dies hörte, sandte er Joab mit dem ganzen Heer, die Helden. |
Zürcher 1931: | Als David davon hörte, sandte er Joab mit dem ganzen Heere der Helden. |
Luther 1912: | Da das David hörte, sandte er hin Joab mit dem ganzen Heer der Helden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als Dawid das hörte, sandte er Joab aus und alles Heldenheer.. |
Tur-Sinai 1954: | Als Dawid das hörte, sandte er Joab mit dem ganzen Heer der Helden. |
Luther 1545 (Original): | Da das Dauid höret, sandte er hin Joab mit dem gantzen Heer der Helden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Kinder Ammon aber waren ausgezogen und rüsteten sich zum Streit vor der Stadt Tor. Die Könige aber, die kommen waren, hielten im Felde besonders. |
NeÜ 2024: | Als David davon hörte, ließ er Joab mit dem ganzen Heer erfahrener Soldaten ausrücken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David hörte davon und sandte Joab aus und das ganze Heer, die Helden. -Parallelstelle(n): 1. Chronik 18, 15; 1. Chronik 11, 10; 2. Samuel 23, 8 |
English Standard Version 2001: | When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men. |
King James Version 1611: | And when David heard [of it], he sent Joab, and all the host of the mighty men. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁמַע דָּוִיד וַיִּשְׁלַח אֶת יוֹאָב וְאֵת כָּל צָבָא הַגִּבּוֹרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: S. Anm. zu 2. Samuel 10, 1-19. |