Luther 1984: | DIES sind die Helden Davids, die sich treu zu ihm hielten in seinem Königtum mit ganz Israel, daß man ihn zum König machte nach dem Wort des HERRN über Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | FOLGENDES sind die vornehmsten Helden Davids, die sich im Verein mit ganz Israel bei seiner Erhebung zur Königswürde fest zu ihm hielten, um ihn zum König zu machen, wie der HErr den Israeliten geboten hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND das sind die Oberhäupter der Helden-1-, die David hatte, die ihm mit ganz Israel mutig beistanden-2- in seiner Königsherrschaft, um ihn zum König zu machen-a- nach dem Wort des HERRN über Israel-b-. -1) o: Gewaltigen. 2) o: fest zu ihm hielten. a) 1. Chronik 12, 24.39. b) V. 3. |
Schlachter 1952: | UND dies sind die Obersten von Davids Helden, die mit ganz Israel ihm kräftig beistanden bei seiner Erhebung zur Königswürde, da man ihn zum König machte nach dem Worte des HERRN über Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Helden Davids Und dies sind die Obersten von Davids Helden, die ihm mit ganz Israel kräftig beistanden bei seiner Erhebung zur Königswürde, als man ihn zum König machte nach dem Wort des HERRN über Israel. |
Zürcher 1931: | DIES sind die hervorragendsten der Helden Davids, die ihn zusammen mit ganz Israel in der (Erlangung der) Königswürde kräftig unterstützten, ihn zum König zu machen nach dem Worte des Herrn über Israel. |
Luther 1912: | Dies sind die Obersten unter den Helden Davids, die sich redlich mit ihm hielten in seinem Königreiche bei ganz Israel, daß man ihn zum König machte nach dem Wort des Herrn über Israel. - (1.Chron. 11, 10-41: vgl. 2. Samuel 23, 8-39.) |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und dies sind die Häupter der Helden, die Dawids waren, die fest zu ihm hielten in seinem Königwerden, zusamt allem Jissrael, ihn zu königen, SEINER Rede über Jissrael gemäß. |
Tur-Sinai 1954: | Und dies sind die Obersten der Helden, die Dawid hatte, die fest zu ihm hielten in seinem Königtum, mit ganz Jisraël, ihn zum König zu machen, nach dem Wort des Ewigen über Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Dis sind die Obersten vnter den Helden Dauid, die sich redlich mit jm hielten in seinem Königreiche bey gantzem Jsrael, das man jn zum Könige machet, nach dem wort des HERRN vber Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dies sind die Obersten unter den Helden Davids, die sich redlich mit ihm hielten in seinem Königreich bei dem ganzen Israel, daß man ihn zum Könige machte nach dem Wort des HERRN über Israel. |
NeÜ 2024: | Davids Elitetruppe: Das sind die Anführer der Elitetruppe Davids, die ihm während seiner Königsherrschaft zusammen mit ganz Israel mutig beistanden, um ihn zum König zu machen, wie Jahwe es für Israel angeordnet hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das sind die Häupter der Helden, die David hatte, die ihm mit ganz Israel mutig beistanden(a) in seinem Königtum, ihn zum König zu machen - gemäß dem Wort Jahwehs über Israel. -Fussnote(n): (a) o.: die fest zu ihm hielten -Parallelstelle(n): 1. Chronik 11, 10-47: 1. Chronik 27, 1-15; 2. Samuel 23, 8-39; König 1. Chronik 12, 24.39; Psalm 89, 21-25 |
English Standard Version 2001: | Now these are the chiefs of David's mighty men, who gave him strong support in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. |
King James Version 1611: | These also [are] the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, [and] with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵלֶּה רָאשֵׁי הַגִּבּוֹרִים אֲשֶׁר לְדָוִיד הַמִּתְחַזְּקִים עִמּוֹ בְמַלְכוּתוֹ עִם כָּל יִשְׂרָאֵל לְהַמְלִיכוֹ כִּדְבַר יְהוָה עַל יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 10: S. Anm. zu 2. Samuel 23, 8-39. |