Luther 1984: | Und David schaffte viel Eisen herbei zu Nägeln für die Türen der Tore und zu Klammern und so viel Kupfer, daß es nicht zu wiegen war, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch Eisen beschaffte David in Menge zu Nägeln für die Torflügel und zu Klammern, ebenso Kupfer in solcher Menge, daß man es nicht wägen konnte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David ließ Eisen in Menge für die Nägel zu den Torflügeln und für die Klammern bereitstellen; und Bronze in (einer) Menge, daß es nicht zu wiegen war-a-; -a) V. 14; 5. Mose 8, 9; 1. Könige 7, 47. |
Schlachter 1952: | Und David schaffte viel Eisen an für die Nägel an den Torflügeln und für die Klammern, und so viel Erz, daß es nicht zu wägen war; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David schaffte viel Eisen an für die Nägel an den Torflügeln und für die Klammern, und so viel Erz, dass es nicht zu wägen war, |
Zürcher 1931: | Ferner liess David eine Menge Eisen rüsten zu Nägeln für die Torflügel und zu Klammern und so viel Erz, dass man es nicht wägen konnte, |
Luther 1912: | Und David bereitete viel Eisen zu Nägeln an die Türen in den Toren und zu Klammern und so viel Erz, daß es nicht zu wägen war, |
Buber-Rosenzweig 1929: | und Eisens die Menge zu den Nägeln für die Türflügel der Tore und zu den Klammern bereitete Dawid und Erzes die Menge, nicht zu wägen, |
Tur-Sinai 1954: | Und Eisen in Menge zu Nägeln für die Torflügel und zu Klammern stellte Dawid bereit, und Erz in Menge, nicht zu wägen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid bereitet viel Eisens, zu negeln an die thüren in den thoren, vnd was zu nageln were, vnd so viel Ertzs, das nicht zu wegen war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auch Zedernholz ohne Zahl; denn die von Zidon und Tyrus brachten viel Zedernholz zu David. |
NeÜ 2024: | David ließ eine Menge Eisen heranschaffen für die Nägel an den Torflügeln und die Klammern und so viel Bronze, dass es nicht zu wiegen war, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David ließ Eisen in Menge für die Nägel an den Türflügeln und für die Klammern bereitstellen, und Erz in Menge, sodass es nicht zu wiegen war, -Parallelstelle(n): 1. Chronik 22, 14; 1. Könige 7, 47 |
English Standard Version 2001: | David also provided great quantities of iron for nails for the doors of the gates and for clamps, as well as bronze in quantities beyond weighing, |
King James Version 1611: | And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; |
Westminster Leningrad Codex: | וּבַרְזֶל לָרֹב לַֽמִּסְמְרִים לְדַלְתוֹת הַשְּׁעָרִים וְלַֽמְחַבְּרוֹת הֵכִין דָּוִיד וּנְחֹשֶׁת לָרֹב אֵין מִשְׁקָֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 3: Eisen … Erz. David hatte die Technik der Eisengewinnung und -verarbeitung von den Philistern übernommen (1. Samuel 13, 19-21). Das Erz stammte aus Kriegsbeute (vgl. 18, 8). |