Luther 1984: | UND David ließ -a-die Fremdlinge versammeln, die im Land Israel waren, und bestellte Steinmetzen, Steine zu hauen, um das Haus Gottes zu bauen. -a) 2. Chronik 2, 16.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF befahl David, man solle die Fremdlinge-1-, die sich im Lande Israel befanden, zusammenbringen, und er beschäftigte sie als Steinmetzen, um Quadersteine zum Bau des Tempels Gottes zuzuhauen. -1) gemeint sind die Überreste der alten Bevölkerung; siehe 2. Chronik 8, 7.8. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND David befahl, daß man die Fremden versammeln solle, die im Land Israel waren; und er stellte sie an als Steinhauer, um Quader für den Bau des Hauses Gottes zu behauen-a-. -a) 2. Chronik 2, 16. |
Schlachter 1952: | Und David gebot, die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, zu versammeln, und bestellte Steinmetzen, um Quadersteine zu hauen, für den Bau des Hauses Gottes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David gebot, die Fremdlinge, die im Land Israel waren, zu versammeln; und er stellte sie an als Steinhauer, um Quadersteine zu hauen für den Bau des Hauses Gottes. |
Zürcher 1931: | UND David gebot, die Fremdlinge, die sich im Lande Israels befanden, zu versammeln, und bestellte Steinmetzen, welche die Quadersteine für den Bau des Gotteshauses zu behauen hatten. -2. Chronik 2, 17.18; 8, 7.8. |
Luther 1912: | Und David hieß versammeln a) die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellte Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen. - a) 2. Chronik 2, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach, man solle die Gastsassen, die im Lande Jissrael sind, heranholen, und bestellte Hauer, Quadersteine für den Bau des Hauses Gottes zu hauen, |
Tur-Sinai 1954: | Dann hieß Dawid die Fremdlinge, die im Land Jisraël waren, zusammenbringen und bestellte Steinhauer, um Quadersteine für den Bau des Gotteshauses zu hauen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid hies versamlen die Frembdlingen, die im Land Jsrael waren, vnd bestellet Steinmetzen stein zu hawen, das Haus Gottes zu bawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David bereitete viel Eisens zu Nägeln an die Türen in den Toren, und was zu nageln wäre, und so viel Erzes, daß nicht zu wägen war; |
NeÜ 2024: | Vorbereitungen für den Tempelbau: David ließ die Fremden aus dem ganzen Land zusammenholen und setzte sie als Steinhauer ein. Sie mussten die Quadersteine behauen, die für den Bau des Hauses Gottes bestimmt waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David befahl, dass man die Fremdlinge zusammenholen solle, die im Land Israel waren. Und er stellte sie als Steinhauer an, Quadersteine zu hauen, um [damit] das Haus Gottes zu bauen. -Parallelstelle(n): 1. Chronik 22, 2-5: 1. Chronik 29, 1-5; hauen 2. Chronik 2, 16.17; 2. Chronik 8, 7.8 |
English Standard Version 2001: | David commanded to gather together the resident aliens who were in the land of Israel, and he set stonecutters to prepare dressed stones for building the house of God. |
King James Version 1611: | And David commanded to gather together the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִכְנוֹס אֶת הַגֵּרִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲמֵד חֹֽצְבִים לַחְצוֹב אַבְנֵי גָזִית לִבְנוֹת בֵּית הָאֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 2: Fremdlinge. Das waren nichtisraelitische Kunsthandwerker. Sie umfassten Nachkommen von Kanaanitern (2. Chronik 8, 7-10) und Kriegsgefangene (2. Chronik 2, 7), für die das mosaische Gesetz Mitgefühl und Schutz vorsah (vgl. 2. Mose 22, 20; 23, 9; 3. Mose 19, 33; 5. Mose 24, 14.15) und die dienstpflichtig gemacht wurden. Diese Arbeiter werden nur hier »Fremdlinge« genannt (vgl. 1. Könige 5, 27-32). |