Luther 1984: | HERR, unser Gott, all dies Viele, das wir herbeigebracht haben, dir ein Haus zu bauen, deinem heiligen Namen, ist von deiner Hand gekommen, es ist alles dein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HErr, unser Gott, dieser ganze Reichtum, den wir bereitgestellt haben, um dir ein Haus für deinen heiligen Namen zu bauen, - aus deiner Hand kommt er, und dein ist das alles! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HERR, unser Gott, diese ganze Menge, die wir bereitgestellt haben, um dir ein Haus zu bauen für deinen heiligen Namen, von deiner Hand ist sie, und das alles ist dein. |
Schlachter 1952: | HERR, unser Gott, dieser ganze Reichtum, den wir bereitgestellt haben, dir ein Haus zu bauen für deinen heiligen Namen, kommt von deiner Hand, und dein ist alles. |
Schlachter 2000 (05.2003): | HERR, unser Gott, dieser ganze Reichtum, den wir bereitgestellt haben, um dir ein Haus zu bauen für deinen heiligen Namen, kommt von deiner Hand, und alles gehört dir. |
Zürcher 1931: | Herr, unser Gott, dieser ganze Reichtum, den wir gesammelt, dir ein Haus zu bauen für deinen heiligen Namen, aus deiner Hand kommt er, dein ist alles. |
Luther 1912: | Herr, unser Gott, aller dieser Haufe, den wir zugerichtet haben, dir ein Haus zu bauen, deinem heiligen Namen, ist von deiner Hand gekommen, und ist alles dein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | DU, unser Gott, all das Gepränge, das wir bereitet haben, dir ein Haus für den Namen deiner Heiligung zu bauen, aus deiner Hand ists, alles ist dein. |
Tur-Sinai 1954: | Ewiger, unser Gott, all diese Fülle, die wir zugerüstet haben, um dir ein Haus für deinen heiligen Namen zu bauen, aus deiner Hand ist sie, und dein ist alles! |
Luther 1545 (Original): | HERR vnser Gott, alle diesen Hauffen, den wir geschickt haben, dir ein Haus zu bawen, deinem heiligen Namen, ist von deiner Hand komen, vnd ist alles dein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfest, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm. Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem Herzen freiwillig gegeben und habe jetzt mit Freuden gesehen dein Volk, das hie vorhanden ist, daß es dir freiwillig gegeben hat. |
NeÜ 2024: | Jahwe, unser Gott, all das, was wir bereitgestellt haben, um deinem heiligen Namen ein Haus zu bauen, ist ja aus deiner Hand gekommen. Und das alles gehört dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh, unser Gott, dieser ganze Reichtum, den wir bereitgestellt haben, um dir für deinen heiligen Namen ein Haus zu bauen, von deiner Hand ist er, und das alles ist dein. |
English Standard Version 2001: | O LORD our God, all this abundance that we have provided for building you a house for your holy name comes from your hand and is all your own. |
King James Version 1611: | O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name [cometh] of thine hand, and [is] all thine own. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כֹל הֶהָמוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר הֲכִינֹנוּ לִבְנֽוֹת לְךָ בַיִת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ מִיָּדְךָ היא הוּא וּלְךָ הַכֹּֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 16: David leitet das Volk in ein Weihegebet. |