Luther 1984: | Mein Herr sende nun seinen Leuten, wie er gesagt hat, Weizen, Gerste, Öl und Wein, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So möge denn mein Herr den Weizen und die Gerste, das Öl und den Wein seinen Knechten senden, wie mein Herr es versprochen hat; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, den Weizen und die Gerste, das Öl und den Wein, von denen mein Herr gesprochen hat, möge er seinen Knechten senden. |
Schlachter 1952: | So wolle nun mein Herr seinen Knechten den Weizen, die Gerste, das Öl und den Wein senden, wie er versprochen hat; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wolle nun mein Herr seinen Knechten den Weizen, die Gerste, das Öl und den Wein senden, wie er versprochen hat; |
Zürcher 1931: | So möge nun mein Herr seinen Knechten den Weizen, die Gerste, das Öl und den Wein senden, wovon er geredet hat; |
Luther 1912: | [15]So sende nun mein Herr Weizen, Gerste, Öl und Wein seinen Knechten, wie er geredet hat; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun, den Weizen und die Gerste, das Öl und den Wein, was mein Herr zusprach, sende er seinen Dienern, |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, den Weizen, die Gerste, das Öl und den Wein, von denen mein Herr gesprochen hat, möge er seinen Knechten schicken. |
Luther 1545 (Original): | So sende nu mein Herr weitzen, gersten, öle vnd wein seinen knechten, wie er geredt hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so wollen wir das Holz hauen auf dem Libanon, wieviel es not ist, und wollen es auf Flößen bringen im Meer gen Japho; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem bringen. |
NeÜ 2024: | (14) Mein Herr möge nun die angekündigte Sendung von Weizen, Gerste, Öl und Wein an seine Diener liefern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, den Weizen und die Gerste, das Öl und den Wein, wovon mein Herr gesprochen hat, möge er seinen Knechten senden. |
English Standard Version 2001: | Now therefore the wheat and barley, oil and wine, of which my lord has spoken, let him send to his servants. |
King James Version 1611: | Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הַחִטִּים וְהַשְּׂעֹרִים הַשֶּׁמֶן וְהַיַּיִן אֲשֶׁר אָמַר אֲדֹנִי יִשְׁלַח לַעֲבָדָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Dieser Abschnitt berichtet, wie Salomo Männer auswählte, um Baumaterialien für den Tempel zu sammeln. Das geschah zusätzlich zu den enormen Lieferungen, die David gelagert hatte (vgl. 1. Chronik 22.29). Der Parallelabschnitt ist 1. Könige 5, 15-30. 2, 1 dem Namen des HERRN ein Haus. Das bezieht sich auf Gottes Bundesnamen Jahwe oder Jehova (vgl. 2. Mose 3, 14). David wollte dieses Vorhaben ausführen, durfte es jedoch lediglich planen und vorbereiten (1. Chronik 23-26; 28, 11-13), das Grundstück erwerben (2. Samuel 24, 18-25; 1. Chronik 22) und die Baumaterialien sammeln (1. Chronik 22, 14-16). königliche Residenz. S. 1. Könige 7, 1-12 für Details (vgl. 2. Chronik 7, 11; 8, 1). |