Luther 1984: | und setzte das Meer rechts vor das Haus nach Süden hin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das große Wasserbecken aber stellte er auf der Südseite (des Tempelhauses) nach Osten zu auf, an der Südostecke des Tempels. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Meer stellte er an der rechten Seite ostwärts, in Richtung Süden auf-a-. -a) 1. Könige 7, 39. |
Schlachter 1952: | Und er setzte das Meer auf die rechte Seite gegen Morgen, südwärts. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er setzte das Wasserbecken auf die rechte Seite, nach Südosten hin. |
Zürcher 1931: | Das Meer aber stellte er südöstlich vom Tempel auf. |
Luther 1912: | und setzte das Meer an die rechte Ecke gegen Morgen mittagwärts. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Meer gab er an die rechte Schulter, ostwärts, gegen Mittag zu. |
Tur-Sinai 1954: | Und das «Meer» stellte er an der Südostseite, nach der Südseite zu, auf. |
Luther 1545 (Original): | Vnd setzt das Meer auff der rechten ecken gegen morgen, zum mittage werts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Huram machte Töpfe, Schaufeln und Becken. Also vollendete Huram die Arbeit, die er dem Könige Salomo tat am Hause Gottes, |
NeÜ 2024: | Das Meer wurde an der Südostecke rechts vom Eingang des Tempels aufgestellt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Meer gab er an die rechte Seite ostwärts, in Richtung Süden. -Parallelstelle(n): 1. Könige 7, 39 |
English Standard Version 2001: | And he set the sea at the southeast corner of the house. |
King James Version 1611: | And he set the sea on the right side of the east end, over against the south. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת הַיָּם נָתַן מִכֶּתֶף הַיְמָנִית קֵדְמָה מִמּוּל נֶֽגְבָּה |