Luther 1984: | Auch machte er die Gestelle und die Kessel auf den Gestellen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch fertigte er die (zehn) Gestühle nebst den (zehn) Kesseln auf den Gestühlen an, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er machte die Gestelle und machte die Kessel auf den Gestellen, |
Schlachter 1952: | Auch machte er die Ständer und die Kessel auf den Ständern; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch machte er die Gestelle und die Becken auf den Gestellen; |
Zürcher 1931: | die zehn Gestelle und die zehn Kessel auf den Gestellen; |
Luther 1912: | Auch machte er die Gestühle und die Kessel auf den Gestühlen |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Gestelle machte er und die Kessel machte er auf den Gestellen, |
Tur-Sinai 1954: | Und die (Fahr-)Gestelle machte er, und die Becken machte er auf den Gestellen. |
Luther 1545 (Original): | Auch machet er die Gestüle vnd die Kessel auff den gestülen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ein Meer und zwölf Ochsen drunter; |
NeÜ 2024: | Er hatte die zehn Gestelle gemacht und die Kessel darauf gestellt; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und [auch] hatte er die ‹Fahr›gestelle gemacht, und auf die ‹Fahr›gestelle hatte er die Becken getan, -Parallelstelle(n): Fahrgest. 1. Könige 7, 27.43 |
English Standard Version 2001: | He made the stands also, and the basins on the stands, |
King James Version 1611: | He made also bases, and lavers made he upon the bases; |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת הַמְּכֹנוֹת עָשָׂה וְאֶת הַכִּיֹּרוֹת עָשָׂה עַל הַמְּכֹנֽוֹת |