Luther 1984: | antwortete ihnen der König hart. Und der König Rehabeam ließ außer acht den Rat der Ältesten
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | gab der König ihnen eine harte Antwort; denn der König Rehabeam ließ den Rat der Alten unbeachtet
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König antwortete ihnen hart. Und der König Rehabeam verwarf den Rat der Alten
|
Schlachter 1952: | da antwortete ihnen der König hart. Denn der König Rehabeam verließ den Rat der Ältesten
|
Schlachter 2000 (05.2003): | da antwortete ihnen der König hart. Denn der König Rehabeam verwarf den Rat der Ältesten,
|
Zürcher 1931: | da gab ihnen der König eine harte Antwort; der König Rehabeam kehrte sich nicht an den Rat der Alten,
|
Luther 1912: | antwortete ihnen der König hart. Und der König Rehabeam ließ außer acht den Rat der Ältesten
|
Buber-Rosenzweig 1929: | antwortete ihnen der König hart, der König Rechabam ließ den Rat der Ältesten
|
Tur-Sinai 1954: | da gab ihnen der König harte Antwort, und der König Rehab'am ließ den Rat der Alten
|
Luther 1545 (Original): | antwortet jnen der König hart. Vnd der könig Rehabeam verlies den rat der Eltesten,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Hat mein Vater euer Joch zu schwer gemacht, so will ich's mehr dazu machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen.
|
NeÜ 2024: | König Rehabeam gab ihnen eine harte Antwort. Er verwarf die Empfehlung der Alten
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König antwortete ihnen hart. Und der König Rehabeam verließ den Rat der Alten
|
English Standard Version 2001: | And the king answered them harshly; and forsaking the counsel of the old men,
|
King James Version 1611: | And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲנֵם הַמֶּלֶךְ קָשָׁה וַֽיַּעֲזֹב הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֵת עֲצַת הַזְּקֵנִֽים
|