Luther 1984: | und redete mit ihnen nach dem Rat der Jüngeren und sprach: Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich's noch schwerer machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und gab ihnen nach dem Rat der jungen Männer folgende Antwort: «Hat mein Vater euch ein schweres Joch auferlegt, so will ich es noch schwerer machen; hat mein Vater euch mit Peitschen gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen-a- züchtigen.» -a) V. 11.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und redete zu ihnen nach dem Rat der Jüngeren-1-: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will es noch schwerer machen-2-. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber (will euch) mit Skorpionen-3- (züchtigen). -1) w: Kinder. 2) w: ich will auf euer Joch hinzufügen. 3) o: Geißeln.
|
Schlachter 1952: | und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich es noch schwerer machen! Hat mein Vater euch mit Geißeln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und er redete zu ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: »Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will es noch schwerer machen! Mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen!«
|
Zürcher 1931: | sondern sagte zu ihnen nach dem Rat der Jungen: Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich es noch schwerer machen; hat mein Vater euch mit Geisseln gezüchtigt, so will ich es mit Skorpionen tun!
|
Luther 1912: | und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich noch mehr dazu machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber mit Skorpionen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und redete zu ihnen nach dem Rat der Jungen, sprechend: Mein Vater beschwerte euer Joch, ich aber, noch drauflegen will ich auf euer Joch, mein Vater züchtigte euch mit Ruten, ich aber - mit Skorpionen..
|
Tur-Sinai 1954: | und redete zu ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: «Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich dazu noch hinzulegen! Hat mein Vater euch mit Peitschen gezüchtigt, so ich mit Skorpionen!»
|
Luther 1545 (Original): | vnd redet mit jnen nach dem rat der Jungen, vnd sprach, Hat mein vater ewre joch zu schweer gemacht, So wil ichs mehr dazu wachen, Mein vater hat euch mit Peitzschen gezüchtiget, Ich aber mit Scorpion.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also gehorchte der König dem Volk nicht. Denn es war also von Gott gewandt, auf daß der HERR sein Wort bestätigte, daß er geredet hatte durch Ahia von Silo zu Jerobeam, dem Sohn Nebats.
|
NeÜ 2024: | und richtete sich nach dem Rat der jungen Leute. Er sagte: Mein Vater hat euch eine schwere Last aufgeladen, ich werde sie noch schwerer machen! Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich werde es mit Stachelpeitschen tun!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und redete zu ihnen nach dem Rat der Jungen und sagte: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber werde es noch schwerer machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber [werde euch] mit Skorpionen [züchtigen].
|
English Standard Version 2001: | King Rehoboam spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.
|
King James Version 1611: | And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם כַּעֲצַת הַיְלָדִים לֵאמֹר אַכְבִּיד אֶֽת עֻלְּכֶם וַאֲנִי אֹסִיף עָלָיו אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים וַאֲנִי בָּעֲקְרַבִּֽים
|