Luther 1984: | Und er handelte klug und -a-verteilte alle seine Söhne in die Gebiete von Juda und Benjamin, in alle festen Städte, und gab ihnen Nahrung in Menge und verschaffte ihnen viele Frauen. -a) 2. Chronik 21, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dabei ging er klug zu Werke, indem er alle seine Söhne auf die einzelnen Landesteile von Juda und Benjamin und auf alle festen Plätze verteilte und ihnen ein reichliches Auskommen zuwies und Frauen in Menge für sie warb. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er handelte verständig und verteilte alle seine Söhne in alle Landschaften Judas und Benjamins, in alle befestigten Städte und gab ihnen Nahrung in Fülle-a- und suchte eine Menge Frauen (für sie aus)-1-. -1) aüs: aber er befragte die Menge (der Götter seiner) Frauen. a) 2. Chronik 21, 3. |
Schlachter 1952: | Und er war verständig und verteilte alle seine Söhne in alle Landschaften von Juda und Benjamin, in alle festen Städte. Und er gab ihnen reichlichen Unterhalt und verlangte viele Frauen für sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er war verständig und verteilte alle seine Söhne in alle Gebiete von Juda und Benjamin, in alle festen Städte. Und er gab ihnen reichlichen Unterhalt und begehrte viele Frauen . |
Zürcher 1931: | Und mit grosser Klugheit verteilte er aus der Schar seiner Söhne eine Anzahl auf alle Landstriche von Juda und Benjamin und auf alle befestigten Städte und gab ihnen reichliches Auskommen und verschaffte ihnen Frauen. |
Luther 1912: | Und er handelte klüglich und verteilte alle seine Söhne in die Lande Juda und Benjamin in alle festen Städte, und er gab ihnen Nahrung die Menge und nahm ihnen viele Weiber. - 2. Chron. 21, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er unterschied und trennte all seine Söhne nach allen Ländereien Jehudas und Binjamins, nach allen befestigten Städten, er gab ihnen Nahrung in Menge und warb ein Gewimmel von Frauen |
Tur-Sinai 1954: | Und er war klüger und breitete sich aus mehr als alle seine Söhne in alle Landschaften von Jehuda und Binjamin, auf alle Festungsstädte. Und er gab ihnen Nahrung in Menge und warb eine Menge Frauen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er nam zu vnd brach aus fur allen seinen Sönen in landen Juda vnd BenJamin, in allen festen Stedten, Vnd er gab jnen fütterung die menge, vnd nam viel Weiber. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber das Königreich Rehabeams bestätiget und bekräftiget ward, verließ er das Gesetz des HERRN, und ganz Israel mit ihm. |
NeÜ 2024: | Rehabeam handelte wohlüberlegt und verteilte seine Söhne auf die befestigten Städte von Juda und Benjamin, gab ihnen ein sehr gutes Einkommen und suchte eine Menge Frauen für sie aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er war klug und verteilte alle seine Söhne in alle Länder Judas und Benjamins, in alle befestigten Städte, und gab ihnen Nahrung in Fülle und warb(a) Frauen in Menge [für sie]. -Fussnote(n): (a) eigtl.: erfragte -Parallelstelle(n): 2. Chronik 21, 3 |
English Standard Version 2001: | And he dealt wisely and distributed some of his sons through all the districts of Judah and Benjamin, in all the fortified cities, and he gave them abundant provisions and procured wives for them. |
King James Version 1611: | And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֶן וַיִּפְרֹץ מִכָּל בָּנָיו לְֽכָל אַרְצוֹת יְהוּדָה וּבִנְיָמִן לְכֹל עָרֵי הַמְּצֻרוֹת וַיִּתֵּן לָהֶם הַמָּזוֹן לָרֹב וַיִּשְׁאַל הֲמוֹן נָשִֽׁים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 15: für sich selbst Priester eingesetzt. Das bezieht sich auf Jerobeam (vgl. 1. Könige 12, 25-33), der im Nordreich Götzendienst einführte. Böcke und Kälber. Götzen (vgl. 3. Mose 17, 7). 11, 15 Israel war voller Götzen und falscher Priester, da alle levitischen Priester vertrieben worden waren und mit ihnen auch die wahre Anbetung Gottes verschwunden war. |